Thanks Amer, you raised an important point here. For the majority of terms (except application names etc), technical translation is different from normal translation. in the latter you may look for word to word equivalents, but for the former this should not be necessarily the case. The translation should concentrate more on conveying the right meaning in Arabic, rather than the equivalent to the English word.
Djihed On Sat, 2006-11-18 at 17:12 +0200, Amer Dakka wrote: <السلام عليكم > <أود أن أنوه إلى أمر شائع أراه بين العديد من المترجمين ، حيث أن الكثير <منهم يميلون إلى ترجمة الكلمات التقنية بصورة حرفية متجاهلين مفهوم أو <معنى الكلمة الحقيقي. فعلى عكس ذلك ، الكلمة إذا ترجمت بصورة حرفية بعيدا <عن السياق الصحيح المتواجدة فيه بطل معناها وقلت مصداقيتها في إيصال <المعنى الصحيح. فلتكون هنالك ترجمة صحيحة يجب إدراك مفهوم الغرض أو <الكلمة المراد ترجمتها أو حتى أصل الترجمة ومن ثم البحث عن معنى ملائم. > <وفي سياق آخر ، أود أن أقترح المعنى "مبتدل" كترجمة لكلمة "وايلدكارد " - <wildcard <مع أني لم أجد هذه الكلمة في المعجم إلا أني أراها الأكثر مناسبة من بين <المعاني الأخرى ، حيث أفضل أن تكون الترجمة على نطاق الكلمة الواحدة <ومتجانسة مع المعنى الذي يتطلبه المصطلح . فالوايلدكارد هو رمز أو أشارة <تبدّل أو تكون عوضا عن عدة رموز أخرى وبالتالي تكون " مبتدل > > > > > On 11/18/06, Youssef Chahibi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Friday 10 November 2006 07:41, Khaled Hosny wrote: > > I suggest "رموز التعميم", is it OK? Any other suggestion? < السلام عليكم > < أقترح: محرف تعويض أو محرف استبدال < بمعنى substitution character > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

