> > But one problem remains, if we use Arabic abbreviations, and those who are > poor in English will learn the Arabic abbreviations the English ones, > wouldn't that separate us from the west? wouldn't that make those people lost > when they happen to have to face the world? I think that teaching children > better English is better than using Arabic terms that they understand..... > That will just make them less interested in English. >
Here we have to decide on how to handle abbreviations. Transliteration, or translation? for example, for CD, should we say: سي دي or ق.م for قرص مدمج؟ I am leaning towards leaving it depending on each term. Some abbreviations are far too ubiqutous and it would make no sense to translate them, such as CD itself probably. Surely, there always extreme cases where we would be better off by including the arabic abbreviation and the original in parenthesis. Another important thing to do is to make it easy for people to look up arabic abbreviations if they need to, or make it clear in the interface somewhere. There are a lot of options, and we will have to do it the clever way :) Djihed PS. thanks Laith for discussing this issue very well. I think you raised an important point in that we shouldn't do it the extreme way. There are limits, and there are cases where taking too far may make it more ambiguous. > Anyways, why don't we just use CD? :D > > Cheers, > Laith Juwaidah > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

