On 9/26/07, Mohamed Magdy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Because someday, It will be activated..AFAIR .. Nadim is/was worried of > people not getting accoustmed to subversion which could lead to disruption. > But I think the transition could be made easily, subversion simplifies > things and its commands are pretty much similar to those of CVS (AFAIK). >
I see. Thanks for the clarification. > You can organize everything in that directory then if needed, move it > later. > OK, did so. The files are available at: http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/mozilla/firefox/3.0/ Here are some rough estimations of the numbers of untranslated strings: * browser/ ** chrome/browser 300 ** chrome/help 350 ** [Everything else under browser] 50 * dom/ ** dom/layout 200 ** [Everything else under dom] 200 * security 280 * toolkit/ ** chrome/mozapps 200 ** chrome/global 600 ** [Everything else under toolkit] 100 We will work under a first-come first-served policy. So those who want to contribute, please pick up a dir, post here to let us know, and start translating! Of course, we can split up dirs if there is enough demand. Contributors, please keep in mind that: * Mozilla hasn't announced any deadlines yet, but I think we have enough time. I will post deadlines as soon as they are announced at the dev-l10n list: https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n * The priority of browser/chrome/help is very low. We can ship an official release without it, so leave it until we are done with everything else. * I used a PO compendium while migrating the files from 2.0. However, it's still a good idea to use the translation memory feature found in many PO editors. Sometimes msgids change, files get renamed, strings change slightly ... etc. * A string consisting of a single character is either a command key (ctrl+key) or an accelerator key (alt+key). You can tell one from the other by looking at the msgid or comment of the string. Command keys must NOT be translated; leave them as they are. On the other hand, accelerator keys must be translated. Try to select a character that already exists in the corresponding string, and try to avoid generating conflicts. For example, choose ط as the accelerator of اطبع. I know this is common sense for most of us, but new contributors to the Mozilla project often wonder why there are single-letter strings. * The translator guide also contains important information for translators: http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/ Let's get to work. I will start with browser/chrome/browser. Sincerely, -Ayman _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

