Salam,
I will take security folder. On 9/27/07, Ayman Hourieh <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 9/26/07, Mohamed Magdy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Because someday, It will be activated..AFAIR .. Nadim is/was worried of > > people not getting accoustmed to subversion which could lead to > disruption. > > But I think the transition could be made easily, subversion simplifies > > things and its commands are pretty much similar to those of CVS (AFAIK). > > > > I see. Thanks for the clarification. > > > You can organize everything in that directory then if needed, move it > > later. > > > > OK, did so. The files are available at: > http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/mozilla/firefox/3.0/ > > Here are some rough estimations of the numbers of untranslated strings: > > * browser/ > ** chrome/browser 300 > ** chrome/help 350 > ** [Everything else under browser] 50 > > * dom/ > ** dom/layout 200 > ** [Everything else under dom] 200 > > * security 280 > > * toolkit/ > ** chrome/mozapps 200 > ** chrome/global 600 > ** [Everything else under toolkit] 100 > > We will work under a first-come first-served policy. So those who want > to contribute, please pick up a dir, post here to let us know, and > start translating! Of course, we can split up dirs if there is enough > demand. > > Contributors, please keep in mind that: > > * Mozilla hasn't announced any deadlines yet, but I think we have > enough time. I will post deadlines as soon as they are announced at > the dev-l10n list: > https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n > > * The priority of browser/chrome/help is very low. We can ship an > official release without it, so leave it until we are done with > everything else. > > * I used a PO compendium while migrating the files from 2.0. However, > it's still a good idea to use the translation memory feature found in > many PO editors. Sometimes msgids change, files get renamed, strings > change slightly ... etc. > > * A string consisting of a single character is either a command key > (ctrl+key) or an accelerator key (alt+key). You can tell one from the > other by looking at the msgid or comment of the string. Command keys > must NOT be translated; leave them as they are. On the other hand, > accelerator keys must be translated. Try to select a character that > already exists in the corresponding string, and try to avoid > generating conflicts. For example, choose ط as the accelerator of > اطبع. I know this is common sense for most of us, but new contributors > to the Mozilla project often wonder why there are single-letter > strings. > > * The translator guide also contains important information for > translators: > http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/ > > Let's get to work. I will start with browser/chrome/browser. > > Sincerely, > > -Ayman > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- It is the darkest under the lighthouse
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

