عليكم السلام ورحمة الله وبركاته تم الفعل بنجاح أو بوضوح.... إلخ هي من الأساليب التي تغلغلت إلى العربية بفعل الترجمة الحرفية ففي العربية لا نستخدم بنجاح أو بقوة أو بوضوح إلا قليلا وهي ترجمات حرفية للـ adverb في العائلة الهندوآرية وببساطة يمكنك القول اكتمل النسخ أو نُسخ تماما ألا تلاحظ معي أنها أبسط وأوضح؟؟
عربية القرآن (عصر الاحتجاج) في مواجهة الفصحى الحديثة<http://e3rab.com/moodle/mod/forum/discuss.php?d=4> 2010/8/3 abed fa <[email protected]> > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته > > أبقيت إشارة الإبهام على "successfully copied" > لتوفّر أكثر من طريقة لترجمتها، أنا اخترت "تم النسخ بنجاح" لأنها تدل على > الاكتمال والانتهاء من النسخ، على عكس الترجمة الأخرى "نُسِخ بنجاح" والتي لا > تدل على معنى الانتهاء من النسخ بل على نجاح النسخ فقط، ولكني أبقيت الإشارة > لتسهيل الرجوع إليها في حالة أردتم تعديلها > هناك أسطر شبيهة تليها مباشرة. > > في الأسطر 372 و 373 يطلب وضع أسماء من ساهموا بالترجمة، وعناوين صناديق > بريدهم، -- وضعت إشارة الإبهام على السطر 372 لتسهيل الوصول إليه > -- Hamed Al-Suhli http://e3rab.com
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

