القول بأن التغير من المصدر للامر كان جزءا من عملية ... لا يقدم ولا يؤخر.
فكما كان ذاك جزء من عملية نجعل التغير العكسي جزء من عملية ....

هي كلمات عامة تصلح لأي شيء. يمكن لأي كان استخدام حجة مماثلة ردا على أي شيء
مثلا كان كان استعمالنا للون الاخضر في موقع أعجوبة جزء من عملية واعية سارت
بخطى واثقة من أجل الوحدة والحرية والباذنجان المخلل ولن يثنينا عن موقفنا هذا
كل الألوان المصطنعة التي تبهر ببريقها الزائف عيون أعداء الأمة.
بتاريخ 2011 12 3 13:49، كتبها "Khaled Hosny" <khaledho...@eglug.org>:

> التغيير من المصدر للأمر كان جزءا من عملية مراجعة وتدقيق شاملة استغرقت
> عدة سنوات -ولم تنته بعد- شملت توحيد المصطلحات والتدقيق الإملائي والنحوي
> والصرفي وإصلاح الأخطاء الموضوعية إلى غير ذلك من أمور التدقيق، أي أن
> الغرض كان رفع دقة ومستوى الترجمة وليس مجرد تبديل صيغة بأخرى، وإلا لكان
> عبثا وتضييعا للموارد الشحيحة المتاحة.
>
> On Sat, Dec 03, 2011 at 01:07:52PM +0200, Muayyad AlSadi wrote:
> > أخي زايد حجة وجود ملاين الترجمات القديمة لم تمنع عرب آز من التحول من
> المصدر
> > للأمر سابقا.
> >
> > بتاريخ 2011 12 3 07:39، كتبها "Zayed Al-Saidi" <zayed.alsa...@gmail.com
> >:
>
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc@arabeyes.org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc@arabeyes.org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على