عندما بدأت القصة في قديم
الزمان وقبل أن يكون عندي اتصال بالإنترنت لم أشهد القصة ولكن
هذا تلخيص لما فهمته عبر قراءة الأرشيف
عندما تم مراجعت الترجمات كان من ضمن ما وجده فريق عربآيز ترجمات
ركيكة كان من بينها ترجمة عبارات كاملة مثل "enter your name"
باستعمال المصدر "إدخال الاسم"
كان هناك غموض ولبس في صياغة القاعدة في بداية الأمر حيث اشتبه
الأمر بين ترجمة الجمل التامة مثل Enter your password هل تكون
أمر أم مضارع ... وبين ترجمة الإجراءات التي تكون كلمات مفردة
حيث كان عنوان الصفحة في الويكي "صيغة الأفعال في الواجهة"
وتم اتخاذ باستبدال كل المصادر بأفعال أمر (سواء كانت جمل أو
كلمات منفردة تدل على إجراءات) وكان هذا القرار معزز بعبارة
"imperative form" الموجودة في دليل واجهة المستخدم في غنوم
وكيدي
http://developer.gnome.org/hig-book/3.0/
http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG
http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines
لاحقا تم تصحيح عدد منفرد من الحالات اعتبرت خطأ واستثنيت من
القاعدة مثل قائمة edit فظلت تحرير أو قيل أنه يجب أن تظل تحرير
أسوة ببقية الأسماء مثل file و tools و history بعكس زر edit
الذي يؤدي لعملية التحرير بعكس القائمة التي تجمع كل ما يتعلق
بتحرير الملف وهذا التمايز بين العبارتين يتطلب تعديل في الكود
حتى نطلب منه أن يمرر لنا السياق حتى نترج نفس الكلمة وهي edit
مرة تحرير ومرة حرر وبرأيي هذا التعقيد كان يجب أن يكون مؤشر على
أننا نسير في الطريق الخطأ.
البعض يرى أن تحويل كل المصادر إلى أوامر كان حركة شجاعة تهدف
للتخلص من الخطأ الفاجع والتقليد الأعمى للترجمات الركيكة التي
تقوم بها مايكروسوفت وبقية الشركات وأن أي عودة للمصدر هو إعادة
للخطأ.
طيب أين المشكلة ؟
المشكلة أن استخدام المصدر هو خطأ لغوي كبير. وطبعا نحن نتحدث عن
الكلمات المفردة التي تدل على أحداث actions كالتي تكون على
الأزرار.
لماذا ؟
أولا دعونا نتعرف ما معنى
Form of the imperative
باختصار هي تعني حرفيا "صيغة الأمر" لكن كلمة صيغة الأمر في
اللغة الإنجليزية تعني الصيغة وليس معنى الأمر حتى أكون أكثر دقة
http://www.znanje.org/knjige/english/grammar/verbs/imperative.htm
هي
تعني ''bare infinitive'' أي الفعل المجرد من
الزوائد ولا تعني بالضرورة فعل الأمر ويدل على ذلك كلمة form
التي تعني أننا نشير لها على سبيل الصياغة ولا نشير لمعناها
فلو أردنا هذه الأخيرة لقلنا imperative sentence.
بكلمات أخرى هم يقولون ضع على الأزرار والقوائم كلمة مجردة من
الزوائد تؤدي المعنى الذي تريد مثلا لا نقول you save it as a
new name بل save as
ماذا عن العربية ؟
في العربية لا يوجد شيء يحمل المعنى يكون مجرد حيث أن المصدر
الثلاثي على سبيل المثال لا يكفي كي يحمل المعنى. كذلك الماضي
المجرد لا يكفي فكما نعلم حتى نضبط الكلمة نحتاج الماضي
والمضارع والمصدر فنقول قال يقول قولا ولم يريد يمكنه العودة
إلى مقدمة مختار
الصحاح
مثلا قطع يقطع قطعاً في حين خضع يخضع ليست خضعا وإنما
خضوعاً.
لكل فعل في اللغة العربية فاعل (وإن كان مستترا يكون له تقدير
مثلا "قل" أي "قل أنت" كما في مطلع ألفية بن مالك). والفعل
متعلق بزمن فمنه الماضي والمضارع وطبعا محل نزاعنا هو الأمر.
أما المصدر فهو يعلف على أنه اسم يشتق من الفعل يشترك معه في
الدلالة على الفعل وينقص عنه في عدم الدلالة على الفاعل أو زمن
وقوع الفعل أو إعراب الفعل.
أي أنه من حيث البناء اسم لكن من حيث الدلالة فهو يدل على فعل
لكنه تجرد عن الفاعل والزمن
فعندما نقول "كتابة" فأنا أقصد عملية الكتابة دون أن أحدد من
ومتى يقوم بعملية الكتابة.
أين الخطأ في الأمر ؟
الخطأ هو أنه إن كان التقدير بأنه أمر من المتكلم الذي هو
مستخدم الحاسوب وموجه إلى المخاطب الذي هو الحاسوب كما في احفظ
وألغ وافتح فإنه يكون عكس ذلك
في عاين preview و "لج" التي هي login فالذي يلج هو المستخدم
وليس الحاسوب والذي يعاين هو المستخدم كما أن الحاسوب ليس هو
من يصدر الأوامر في الحالتين.
قال أخي خالد بأن تقدير "عاين" هو "افتح الملف في طور
المعاينة" فإن كان هذا التقدير صحيحا فإن "احفظ" تعني "افتح
الملف في طور الحفظ"
ولا أدري ما هو تقدير لج (افتح ماذا في ماذا ؟)
ولا أدري ما الداعي للتكلف في التقدير ففي اللغة العربية الأمر
يكون موجه لضمير الخطاب المستتر يعني افتح أنت ولج أنت يعني
أيها الحاسوب وهذه الأخيرة خطأ بين.
كذلك أسبت فأنا آمر الحاسوب أن يسبت من ؟ أن يسبتني مثلا ؟
من الدلائل الأخرى على أن المصقود هو المصدر وجود أسماء في
الكثير من المواضع مثل about وليس show about كذلك زر ok وزر
preferences (وحرف s هنا هي التي تدخل على الاسم لتجعله جمع أي
تفضيلات وليس "فضّل") كذلك زر history والتي تعني تأريخ وليس
أرّخ