كلام مهم جداً ومقنع أستاذ مؤيد، إذن المشكلة هي في تقدير الفاعل والمفعول به عند استخدام الأمر والاختلاف بين اللغتين العربية والإنكليزية هو ما خلق هذا الالتباس أتمنى من الجميع قراءة مداخلة الأستاذ مؤيد لأهميتها

On 04/12/2011 05:32 م, Muayyad AlSadi wrote:
عندما بدأت القصة في قديم الزمان وقبل أن يكون عندي اتصال بالإنترنت لم أشهد القصة ولكن هذا تلخيص لما فهمته عبر قراءة الأرشيف

عندما تم مراجعت الترجمات كان من ضمن ما وجده فريق عربآيز ترجمات ركيكة كان من بينها ترجمة عبارات كاملة مثل "enter your name" باستعمال المصدر "إدخال الاسم"

كان هناك غموض ولبس في صياغة القاعدة في بداية الأمر حيث اشتبه الأمر بين ترجمة الجمل التامة مثل Enter your password هل تكون أمر أم مضارع ... وبين ترجمة الإجراءات التي تكون كلمات مفردة حيث كان عنوان الصفحة في الويكي "صيغة الأفعال في الواجهة"

وتم اتخاذ باستبدال كل المصادر بأفعال أمر (سواء كانت جمل أو كلمات منفردة تدل على إجراءات) وكان هذا القرار معزز بعبارة "imperative form" الموجودة في دليل واجهة المستخدم في غنوم وكيدي


http://developer.gnome.org/hig-book/3.0/

http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG

http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines

لاحقا تم تصحيح عدد منفرد من الحالات اعتبرت خطأ واستثنيت من القاعدة مثل قائمة edit فظلت تحرير أو قيل أنه يجب أن تظل تحرير أسوة ببقية الأسماء مثل file و tools و history بعكس زر edit الذي يؤدي لعملية التحرير بعكس القائمة التي تجمع كل ما يتعلق بتحرير الملف وهذا التمايز بين العبارتين يتطلب تعديل في الكود حتى نطلب منه أن يمرر لنا السياق حتى نترج نفس الكلمة وهي edit مرة تحرير ومرة حرر وبرأيي هذا التعقيد كان يجب أن يكون مؤشر على أننا نسير في الطريق الخطأ.

البعض يرى أن تحويل كل المصادر إلى أوامر كان حركة شجاعة تهدف للتخلص من الخطأ الفاجع والتقليد الأعمى للترجمات الركيكة التي تقوم بها مايكروسوفت وبقية الشركات وأن أي عودة للمصدر هو إعادة للخطأ.

طيب أين المشكلة ؟
المشكلة أن استخدام المصدر هو خطأ لغوي كبير. وطبعا نحن نتحدث عن الكلمات المفردة التي تدل على أحداث actions كالتي تكون على الأزرار.

لماذا ؟
أولا دعونا نتعرف ما معنى Form of the imperative  باختصار هي تعني حرفيا  "صيغة الأمر" لكن كلمة صيغة الأمر في اللغة الإنجليزية تعني الصيغة وليس معنى الأمر حتى أكون أكثر دقة

http://www.znanje.org/knjige/english/grammar/verbs/imperative.htm

هي تعني ''bare infinitive'' أي الفعل المجرد من الزوائد ولا تعني بالضرورة فعل الأمر ويدل على ذلك كلمة form التي تعني أننا نشير لها على سبيل الصياغة ولا نشير لمعناها فلو أردنا هذه الأخيرة لقلنا imperative sentence.

بكلمات أخرى هم يقولون ضع على الأزرار والقوائم كلمة مجردة من الزوائد تؤدي المعنى الذي تريد مثلا لا نقول you save it as a new name بل save as

ماذا عن العربية ؟
في العربية لا يوجد شيء يحمل المعنى يكون مجرد حيث أن المصدر الثلاثي على سبيل المثال لا يكفي كي يحمل المعنى. كذلك الماضي المجرد لا يكفي فكما نعلم حتى نضبط الكلمة نحتاج الماضي والمضارع والمصدر فنقول قال يقول قولا ولم يريد يمكنه العودة إلى مقدمة مختار الصحاح
مثلا
قطع يقطع قطعاً في حين خضع يخضع ليست خضعا وإنما خضوعاً.

لكل فعل في اللغة العربية فاعل (وإن كان مستترا يكون له تقدير مثلا "قل" أي "قل أنت" كما في مطلع ألفية بن مالك). والفعل متعلق بزمن فمنه الماضي والمضارع وطبعا محل نزاعنا هو الأمر.

أما المصدر فهو يعلف على أنه اسم يشتق من الفعل يشترك معه في الدلالة على الفعل وينقص عنه في عدم الدلالة على الفاعل أو زمن وقوع الفعل أو إعراب الفعل.

أي أنه من حيث البناء اسم لكن من حيث الدلالة فهو يدل على فعل لكنه تجرد عن الفاعل والزمن

فعندما نقول "كتابة" فأنا أقصد عملية الكتابة دون أن أحدد من ومتى يقوم بعملية الكتابة.

أين الخطأ في الأمر ؟

الخطأ هو أنه إن كان التقدير بأنه أمر من المتكلم الذي هو مستخدم الحاسوب وموجه إلى المخاطب الذي هو الحاسوب كما في احفظ وألغ وافتح فإنه يكون عكس ذلك
في عاين preview و "لج" التي هي login فالذي يلج هو المستخدم وليس الحاسوب والذي يعاين هو المستخدم كما أن الحاسوب ليس هو من يصدر الأوامر في الحالتين.

قال أخي خالد بأن تقدير "عاين" هو "افتح الملف في طور المعاينة" فإن كان هذا التقدير صحيحا فإن "احفظ" تعني "افتح الملف في طور الحفظ"
ولا أدري ما هو تقدير لج (افتح ماذا في ماذا ؟)
ولا أدري ما الداعي للتكلف في التقدير ففي اللغة العربية الأمر يكون موجه لضمير الخطاب المستتر يعني افتح أنت ولج أنت يعني أيها الحاسوب وهذه الأخيرة خطأ بين.
كذلك أسبت فأنا آمر الحاسوب أن يسبت من ؟ أن يسبتني مثلا ؟

من الدلائل الأخرى على أن المصقود هو المصدر وجود أسماء في الكثير من المواضع مثل about وليس show about كذلك زر ok وزر preferences (وحرف s هنا هي التي تدخل على الاسم لتجعله جمع أي تفضيلات وليس "فضّل") كذلك زر history والتي تعني تأريخ وليس أرّخ



_______________________________________________ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_______________________________________________
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على