On 27 sept. 10, at 23:21, Rowland, Larry wrote:

> We use an XSLT script to add the sortas attribute to the documents before we 
> turn it over to the Japanese localizers, since some of the translation memory 
> tools they use do not allow them to modify the structure of the document (and 
> the attributes attached to an element is considered part of the structure by 
> the tools).

Thank you Rowland,

Indeed the document I am talking about is going to be handled in a translation 
memory tool (OmegaT) so the translators will not have access to the underlying 
code and we don't want them to have access since most of them are translators 
and not XML specialists.

Would you minds giving me an idea of how your XSLT works so that I can see how 
that could apply to us ? I am going to be in charge of the l10n for that 
document (which is in fact the OmegaT user manual that we just converted from 
HTML to Docbook) and I am not yet used to that whole new environment.

Jean-Christophe Helary

> 
> Regards,
> Larry
> 
> -----Original Message-----
> From: Cramer, David W (David) [mailto:dcra...@motive.com] 
> Sent: Saturday, September 25, 2010 9:48 AM
> To: Jean-Christophe Helary; DocBook Apps
> Subject: RE: [docbook-apps] "translated" indexes
> 
> Correct. When the translators translate your document, instruct them to add 
> sortas attributes with the term transliterated in hiragana/katakana. This 
> applies to your glossentrys as well. 
> 
> David
> 
> -----Original Message-----
> From: Jean-Christophe Helary [mailto:jean.christophe.hel...@gmail.com] 
> Sent: Saturday, September 25, 2010 10:02 AM
> To: DocBook Apps
> Subject: Re: [docbook-apps] "translated" indexes
> 
> 
> On 25 sept. 10, at 12:49, Cramer, David W (David) wrote:
> 
>> Typically you just translate the indexterms in place in the document and let 
>> the xslts generate a new index. For Japanese, you add sortas attributes to 
>> your primary, secondary, and tertiary elements with the term transliterated 
>> into a phonetic script (katakana or hiragana). 
> 
> Ok, so you need to add that code to the Japanese DocBook file, right ?

Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docbook-apps-unsubscr...@lists.oasis-open.org
For additional commands, e-mail: docbook-apps-h...@lists.oasis-open.org

Reply via email to