Boa tarde, Rui.

O nome dos aplicativos não muda. Como são nomes, não são traduzidos. O
correto é, por exemplo, "Guia do Draw", mesmo.

Abraço

Em 18 de junho de 2011 14:58, Raul Pacheco da Silva
<[email protected]>escreveu:

> Bom dia a todos, somente agora vim reparar, e acredito ser o correto
> traduzir também os nomes usados no BrOffice, a não ser que no LibreOffice
> troquemos também o aplicativo. Por exemplo o guia do Writer seria correto
> Documento de texto, guia do Draw (Desenho), guia do Calc (Planilha) e assim
> por diante.
>
> Estou agora fazendo a tradução do Capítulo 8, já utilizando Documento de
> Texto ao invés de Writer,
>
> Por favor vamos ver uma diretriz melhor para isto, e assim padronizar
> também
> esta parte da tradução, pois todos nos sabemos quais nomes em inglês é o
> aplicativo do LibreOffice, porém alguns leigos façam confusão.
>
> Acredito que uma revisão agora ainda da tempo
>
> Obrigado
>
> --
> Raul Pacheco da Silva
>
> SKYPE - raulpachecodasilva
> MESSENGER - [email protected]
> Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao seu
> semelhante, aproxima-se de Deus.
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a