Boa tarde, Rui. O nome dos aplicativos não muda. Como são nomes, não são traduzidos. O correto é, por exemplo, "Guia do Draw", mesmo.
Abraço Em 18 de junho de 2011 14:58, Raul Pacheco da Silva <[email protected]>escreveu: > Bom dia a todos, somente agora vim reparar, e acredito ser o correto > traduzir também os nomes usados no BrOffice, a não ser que no LibreOffice > troquemos também o aplicativo. Por exemplo o guia do Writer seria correto > Documento de texto, guia do Draw (Desenho), guia do Calc (Planilha) e assim > por diante. > > Estou agora fazendo a tradução do Capítulo 8, já utilizando Documento de > Texto ao invés de Writer, > > Por favor vamos ver uma diretriz melhor para isto, e assim padronizar > também > esta parte da tradução, pois todos nos sabemos quais nomes em inglês é o > aplicativo do LibreOffice, porém alguns leigos façam confusão. > > Acredito que uma revisão agora ainda da tempo > > Obrigado > > -- > Raul Pacheco da Silva > > SKYPE - raulpachecodasilva > MESSENGER - [email protected] > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao seu > semelhante, aproxima-se de Deus. > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
