Olá Paulo,

O índice que eu estou falando é o alfabético e não o analítico (que no
Writer é chamado de Sumário). O índice alfabético é aquele que vai
normalmente no final de um livro técnico com uma lista de termos técnicos em
ordem alfabética, ao lado do número da página que explica o significado do
termo técnico. Ele pode ter níveis. Por exemplo, na letra T, teríamos algo
como:

T
tabelas
  criando......... 10
  modificando...25
  excluindo.......37

Só como exemplo. Nos capítulos gerados individualmente, o índice alfabético
não aparece. Por isso eu disse que ao traduzir este índice, não haveria
alteração visual no capítulo. No entanto, se você observar o arquivo final
em inglês com todo o Guia (todos os capítulos), no final do livro aparece o
índice alfabético. Como eu tinha mencionado, eu observei que este índice não
foi traduzido (pelo menos completamente) nos capítulos colocados como
pronto. Isto ocorre porque se você não inserir o índice alfabético, você não
verá os termos em inglês ainda não traduzidos. Uma entrada de índice
alfabético às vezes não está facilmente identificável no texto. Isto porque
ela não precisa ser exatamente um texto inserido. Quando ela corresponde a
um texto no corpo do documento, fica fácil porque a entrada aparece como se
fosse um campo (com o fundo cinza) e ao traduzir o texto no fundo cinza, a
entrada também é traduzida. No entanto, como no exemplo acima, às vezes a
entrada no índice alfabético fica inserida como um campo vazio no ponto de
referência. Assim, teríamos uma entrada "tabelas" e em um segundo nível
"criando" mas ela não aparece nestes termos no texto. Para traduzir, você
deve acessar a lista de entradas do índice no Writer e realizar a tradução.
Explicação meio comprida mas não tem muito jeito. Mais detalhes sobre índice
alfabético, dê uma olhada no Cap 12 do Guia do Writer (que eu traduzi).

Assim, na minha "revisão da revisão" eu estou traduzindo este índice
alfabético, sem alteração visual do capítulo, mas que será útil quando eu
reunir todos os capítulos para gerar um doc único do Guia, quando então, à
semelhança do Guia em inglês, vou inserir no final do documento um índice
alfabético.


Quanto ao alinhamento, este sim com alteração visual, realmente eu acho que
fica melhor justificado. Assim, os documentos que eu revisar minha ideia é
enviar já como justificado.

Obrigado pela resposta Paulo.

Um abraço,

=============================
Marcus Gama
Usuário Linux #227.958
[email protected]
Rodando openSUSE 11.4
Natal-RN Brasil
=============================


Em 25 de julho de 2011 12:06, Paulo de Souza Lima
<[email protected]>escreveu:

> Continuando.
>
> Também sou de opinião de que justificado é melhor do que alinhado à
> esquerda. Por mim justifica tudo.
>
> Cara, vai fundo e não esqueça de atualizar os créditos colocando o seu
> nome.
>
> Abraço.
>
> Em 23 de julho de 2011 19:28, Marcus Gama <[email protected]>
> escreveu:
>
> > Boa noite,
> >
> > Como reportado na minha última mensagem, estou lendo os capítulos já
> > revisados
> > para estabelecer alguns parâmetros de revisão e aproveitando para revisar
> a
> > tradução do índice alfabético. Já no primeiro capítulo do Guia do
> > Iniciante,
> > já o alterei (ainda não fiz upload) traduzindo algumas entradas do índice
> > alfabético que estavam ocultas e não traduzidas. Como eu disse, isso será
> > útil
> > para a versão final com a inclusão de todos os capítulos.
> >
> > Queria pedir permissão para alterar mais uma coisa (particularmente para
> o
> > Paulo e o Fábio que tem trabalhado como revisores). Alterar o alinhamento
> > dos
> > parágrafos de texto de "alinhado à esquerda" para "justificado" para
> ficar
> > melhor na versão impressa. Eu já havia feito esta consulta anteriormente
> > mas
> > não recebi resposta. Inclusive nas traduções que eu fiz, eu já traduzi
> > alterando este alinhamento. Após a confirmação da possibilidade de
> > alteração
> > desta formatação, começo a enviar as novas versões dos arquivos já
> > revisados,
> > basicamente com estas duas alterações: índice alfabético traduzido (que
> > visualmente não implicará em nenhuma alteração no arquivo) e parágrafos
> > justificados (com alteração visual, assim terei que atualizar o pdf
> > também).
> >
> > Depois que eu acertar os 3 primeiros capítulos nestes dois aspectos, eu
> > devo
> > pegar o Cap 4 do Guia do Iniciante para revisão.
> >
> > Um abraço,
> >
> > --
> > =============================
> > Marcus Gama
> > Usuário Linux #227.958
> > [email protected]
> > Rodando openSUSE 11.4
> > Natal-RN Brasil
> > =============================
> >
> > I hate the fact that I can't fix bugs in traditional software, but
> > sometimes
> > that kind of software is the way to go. (Linus Torvalds)
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >  [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
>
>
> --
> Paulo de Souza Lima
> Técnico em Eletrônica e Administrador
> http://www.pasl.net.br
> http://almalivre.wordpress.com
> Curitiba - PR
> Linux User #432358
> Ubuntu User #28729
>
> "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e
> a
> paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
> virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano
>
> "For people to achieve peace in their relationships, spiritual peace and
> the
> peace among people, it's necessary, earlier, to win the internal battle
> between virtues and defects" - Talal Husseini - Acropolitan Philosopher
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a