Bem como disse sou mero usuário, deve haver algum termo mais técnico para este, como montante e jusante para mim e quem trabalha com hidráulica, ou algum nome mais "popular" reconhecido por todos, o que coloquei "Expedidor" tem basicamente o mesmo sentido que "Despachador".
Procurem então o mais apropriado que é o que usaremos no Brasil para este. Abraços a todos, me preparando para CARAGUAR por 2 semanas sem internet e computador (descanso total) Em 6 de julho de 2012 09:40, Leonardo <[email protected]> escreveu: > Na minha parte da tradução estou usando Despachador, Despacho. > > 2012/7/6 Olivier Hallot <[email protected]> > > > Pois é... Vou mais longe > > > > Despachante parecer se uma pessoa e despachador pode não ser. > > > > despachador > > des.pa.cha.dor > > adj+sm (despachar+dor2) Que, ou o que despacha, despachante. > > > > despachante > > des.pa.chan.te > > adj e sm+f (de despachar) 1 V despachador. 2 Agente comercial que > > desembaraça negócios, despacha mercadorias ou cargas, paga direitos, > > fretes etc. 3 Pessoa que tem por ofício requerer, encaminhar e promover > > o expediente de papéis, zelando pelos interesses das partes junto de > > certas repartições públicas (recebedorias, polícia, prefeitura, > > alfândega etc.). > > > > > > Estou + e + convencido que o termo certo é mesmo despachador... > > > > Abs. > > > > Olivier > > > > Em 05-07-2012 23:10, João Mac-Cormick escreveu: > > > Apesar de despachante ser mais conhecido em nosso meio, acho > interessante > > > usar despachador. > > > > > > Saudações solidárias, > > > > > > João > > > > > > Em 5 de julho de 2012 22:51, Olivier Hallot > > > <[email protected]>escreveu: > > > > > >> Olá > > >> > > >> Segundo o Michaelis no site do UOL > > >> > > >> dispatcher > > >> dis.patch.er > > >> n despachante, expedidor, despachador. > > >> > > >> eu pessoalmente prefiro despachador, por ter o mesmo radical de > > dispatcher. > > >> > > >> Podemos adotar esta nomenclatura? > > >> > > >> Abs. > > >> > > >> > > >> Em 05-07-2012 15:35, Leonardo escreveu: > > >>> Peguei para traduzir, os capítulos 11 e 12 do livro. > > >>> > > >>> 11 - O Expedidor > > >>> 12 - Área de Trabalho > > >>> > > >>> > > >>> > > >> > > >> -- > > >> Olivier Hallot > > >> Comunidade LibreOffice > > >> > > >> > > >> > > >> -- > > >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > >> mande e-mail vazio para [email protected] > > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > >> [email protected] > > >> # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > >> > > >> > > > > > > > -- > > Olivier Hallot > > Comunidade LibreOffice > > > > > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > -- > Atenciosamente > > > Leonardo Henrique Maciel da Mota > Telecommunication Engineer > Network Engineer > Business Intelligence Analyst > ITIL Certified > Microsoft Certified > Furukawa Certified > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > -- Raul Pacheco da Silva Fone (11) 8536-6340 Skipe: raulpachecodasilva Messenger: [email protected] Suzano - SP -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
