Minha sugestão é traduzir como "tique", pois o próprio texto explica o que é esse "tique".
Sds, Fábio Henrique Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. http://www.broffice.org.br >________________________________ > De: Bruno Silva Baena de Souza <[email protected]> >Para: Grupo Traduçao LibreOffice <[email protected]> >Enviadas: Sexta-feira, 9 de Novembro de 2012 16:53 >Assunto: [pt-br-docs] Fwd: [pt-br-docs] Dúvida tradução > >O "ticks" aqui é referente ao "clock" do processador porém acho que "clock" >é um termo muito técnico, e não sei se existe outro que possa substituir >para melhor entendimento do leitor. > >Por isso a dúvida, existe um termo melhor para ser usado??? > > >Segue parágrafo para entender o contexto. > > >OOo Basic supports returning elapsed time as the number of seconds (Timer) >and as the number of system ticks (GetSystemTicks). See Table 13. >Internally, computers have a system timer that advances at a certain rate; >the rate is hardware dependent. On Intel-based computers this value is 1/17 >th of a second. Each time that the timer advances by 1, it’s called a >“system tick.” The number returned by GetSystemTicks is always based on >milliseconds, even if it relies on a less accurate clock. > > >Desde já agradeço a atenção de todos. > >-- >Você está recebendo e-mails da lista [email protected] ># Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] ># Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] ># Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
