Minha sugestão é traduzir como "tique", pois o próprio texto explica o que é 
esse "tique".



 
Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. 
http://www.broffice.org.br


>________________________________
> De: Bruno Silva Baena de Souza <[email protected]>
>Para: Grupo Traduçao LibreOffice <[email protected]> 
>Enviadas: Sexta-feira, 9 de Novembro de 2012 16:53
>Assunto: [pt-br-docs] Fwd: [pt-br-docs] Dúvida tradução
> 
>O "ticks" aqui é referente ao "clock" do processador porém acho que "clock"
>é um termo muito técnico, e não sei se existe outro que possa substituir
>para melhor entendimento do leitor.
>
>Por isso a dúvida, existe um termo melhor para ser usado???
>
>
>Segue parágrafo para entender o contexto.
>
>
>OOo Basic supports returning elapsed time as the number of seconds (Timer)
>and as the number of system ticks (GetSystemTicks). See Table 13.
>Internally, computers have a system timer that advances at a certain rate;
>the rate is hardware dependent. On Intel-based computers this value is 1/17
>th of a second. Each time that the timer advances by 1, it’s called a
>“system tick.” The number returned by GetSystemTicks is always based on
>milliseconds, even if it relies on a less accurate clock.
>
>
>Desde já agradeço a atenção de todos.
>
>-- 
>Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
># Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
># Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
># Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>
>
>
-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a