O OmegaT funciona à base de Java. Pode ser baixado com JRE ou sem, se o
seu sistem já tem o java.
Ele separa por frase e mantem um sistema de tags dentro do texto. Estes
tags são os que mantém a formatação intacta quando a tradução é
renderizada. No caso, se os tags não estão sendo inseridos devidamente,
o OmegaT faz uma busca (Ctrl-T) e mostra onde está a falta de tag. É só
inserir, renderizar (Ctrl-D) e depois retirar o arquivo traduzido da
pasta "target" e ... voilá!
Claro que é uma explicação bastante simples, mas estou à disposição para
ajudar.
Um abraço,
Timmy
On 16-07-2013 17:55, Rogerio Luz Coelho wrote:
Como funciona?
R.
Em 16 de julho de 2013 10:30, Timothy Mark Brennan Jr.
<[email protected] <mailto:[email protected]>> escreveu:
Pessoal,
Ao revisar as listas, notei que o Sr. Olivier mencionou o OmegaT.
Tenho usado a um tempo e consider excelente para trabalho de
tradução, pois, posso dar atenção apenas à tradução sem me preocupar
com a formatação. Serve para todos tipos (Impress, Writer, Calc,
etc.) e o melhor de tudo ... não precisamos converter os arquivos .odt.
Se alguém sentir interesse em falar sobre o assunto, estou à disposição.
Um abração a todos.
Tim
On 24-06-2013 12:29, Olivier Hallot wrote:
Olá
Em 24-06-2013 11:34, João Mac-Cormick escreveu:
Na verdade Tulio eu quero exportar vários arquivos PO para
CSV estando
em inúmeros diretórios. Não quero traduzir. Por isso
preciso de um
utilitário que funcione por linha de comando. O objeto é
colocar na wiki.
Existem ferramentas livres que servem para editar/traduzir
documentos do
LibreOffice (manuais, livros, relatórios)
A que me parece interessante é a OmegaT
http://www.omegat.org/br/__omegat.html
<http://www.omegat.org/br/omegat.html>
e deve servir bem ao propósito de ajudar a traduzir os manuais,
pois
abre e salva em formato do LibreOffice. Todavia, nas vezes que
tentei
usar, deu estouro de memória Java, por que o LibreOffice é
muuuuito
grande. Um bom laptop e um acerto na memoria padrão da máquina
Java (JRE
da instalação Java) devem ser fundamentais.
O "zipão" da interface do usuário pode ser carregado na
memória de
tradução e ajudar o tradutor com os termos certos. Eu volto a
insistir
que a tradução deve considerar o ambiente do software e ser
segmentada.
Vou dar um exemplo:
Outline = Estrutura de tópicos (writer/impress)
Outline = Esquema (calc)
Outline = Contorno da figura (draw)
Mas mesmo sendo uma grande ajuda, essa ferramenta não vai fazer
milagres. O trabalho é longo mesmo.
Abraços
--
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
<mailto:[email protected]>
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.__libreoffice.org
<mailto:docs%[email protected]>
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.__libreoffice.org
<mailto:docs%[email protected]>
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.__libreoffice.org/pt-br/docs/
<http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
--
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
[email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/