Prezados Colegas,

Havíamos combinado que primeiro geraríamos todas as memórias de
tradução para então começarmos a traduzir.

Ocorre que depois de concluir o preparo da memória da Introdução do
Guia, Capítulo 1, identifiquei que o processo é refinado e me pareceu
conveniente que ele seja realizado já por quem vai trabalhar na
tradução do referido Capítulo.

Ou seja, se vou traduzir o Capítulo 2 do Guia de Introdução, primeiro
gero arquivo TMX Capítulo 2 e na sequência, começo a tradução desse
Capítulo,

Proponho que, à medida do possível, conheçam e trabalhem um pouco com
o gerador de arquivos TMX, para podermos definir esta questão na
próxima reunião com conhecimento de causa.

Para quem está chegando agora e pode nos ajudar nas traduções do
material da versão 5 do LibreOffice, não se preocupem, basta dar uma
olhada nas atas das reuniões anteriores mandadas para esta lista e na
página wiki de controle de nossa tradução e começar a estudar o LF
Aligner e o OmegaT.


Abraço
Chrystina

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a