Boa tarde, Olivier. Sou professora de português, e fiz uma especialização em Revisão de Texto. Estou disponível para fazer as revisões dos textos traduzidos.
Atenciosamente, Clarice Vigliazzi Em 27/04/2016 14:59, "Olivier Hallot" <[email protected]> escreveu: > Olá Chrystina, pessoal... > > O TMX é um dos subprodutos mais importantes neste processo, logo depois > do próprio documento traduzido. > > Eu vou supor que a qualidade da tradução da versão 3 é "ótima". Sendo > assim, teremos um TMX "bom" para a nova versão. > > Ao traduzir a versão "N+1", o TMX será atualizado pelo tradutor. > > Mas a tradução precisa de revisão (de português e linguística). Ao rever > uma tradução, vai ficar uma diferença com o TMX do tradutor. Assim a > revisão deverá ser repassada para o TMX, gerando um TMX "ótimo". > > Pergunta: Como fazer as revisões entrarem no TMX? Usaremos a ferramenta > LF aligner uma segunda vez ou será manual? O tradutor terá de entrar de > novo uma segunda vez no processo: > > Tradutor -> Revisor -> Tradutor = Documento traduzido + TMX > > Não esquecendo, teremos de ter uma equipe de revisores... gente boa de > português. > > Abraços > > Olivier > > Em 24/04/2016 11:38, Xys Mara escreveu: > > Prezados Colegas, > > > > Havíamos combinado que primeiro geraríamos todas as memórias de > > tradução para então começarmos a traduzir. > > > > Ocorre que depois de concluir o preparo da memória da Introdução do > > Guia, Capítulo 1, identifiquei que o processo é refinado e me pareceu > > conveniente que ele seja realizado já por quem vai trabalhar na > > tradução do referido Capítulo. > > > > Ou seja, se vou traduzir o Capítulo 2 do Guia de Introdução, primeiro > > gero arquivo TMX Capítulo 2 e na sequência, começo a tradução desse > > Capítulo, > > > > Proponho que, à medida do possível, conheçam e trabalhem um pouco com > > o gerador de arquivos TMX, para podermos definir esta questão na > > próxima reunião com conhecimento de causa. > > > > Para quem está chegando agora e pode nos ajudar nas traduções do > > material da versão 5 do LibreOffice, não se preocupem, basta dar uma > > olhada nas atas das reuniões anteriores mandadas para esta lista e na > > página wiki de controle de nossa tradução e começar a estudar o LF > > Aligner e o OmegaT. > > > > > > Abraço > > Chrystina > > > > -- > Olivier Hallot > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03 > http://ask.libreoffice.org/pt-br > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
