Ñ sei em q ponto estamos em termos de glossário, mas acho importante para
tirar dúvidas de como traduzir certos termos de forma consistente e
padronizada, o q evita colocar termos de forma diferente do q aparece na
tela (isso independente do q pode parecer a melhor forma de traduzir, pq é
uma referência) e facilita a construção de um TMX mais útil.

O projeto no github ñ tem glossário, no momento tb ñ tem o arquivo target,
nem sei se esse último é a ideia de colocar lá, mas em teoria se baixar a
pasta do projeto pt-br, ñ só teria condições de começar a tradução de um
arquivo qq, mas tb teria o resultado dessas traduções, o q acham disso?


Tulio Macedo
about.me/tulio.macedo
[image: Tulio Macedo on about.me]
  <http://about.me/tulio.macedo>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a