Ñ sei em q ponto estamos em termos de glossário, mas acho importante para tirar dúvidas de como traduzir certos termos de forma consistente e padronizada, o q evita colocar termos de forma diferente do q aparece na tela (isso independente do q pode parecer a melhor forma de traduzir, pq é uma referência) e facilita a construção de um TMX mais útil.
O projeto no github ñ tem glossário, no momento tb ñ tem o arquivo target, nem sei se esse último é a ideia de colocar lá, mas em teoria se baixar a pasta do projeto pt-br, ñ só teria condições de começar a tradução de um arquivo qq, mas tb teria o resultado dessas traduções, o q acham disso? Tulio Macedo about.me/tulio.macedo [image: Tulio Macedo on about.me] <http://about.me/tulio.macedo> -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
