Eu não sei como saber as traduções da interface, pois o próprio sistema de tradução do pootle não é amigável no sentido de se ver de onde o "texto foi pinçado". Então fica meio etéreo.
Mas se alguém quiser saber a "tradução" de algum termo na "interface", fica a seguinte dica: 1) Clique no projeto "LibreOffice master – UI" 2) Vá na caixa de texto "Pesquisar" 3) Desmarque a opção "Texto de destino" 4) Marque a opção "Correspondência exata" 5) Digite a palavra a ser pesquisada 6) Clique na lupa Em 1 de janeiro de 2017 05:57, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu: > É bom termos esses feedbacks de alguns problemas encontrados, já q ñ > teremos revisão da maior parte do trabalho. > > Fico com a mesma questão da Xys. > > Tb desejo a todos um feliz ano novo e q possamos continuar nosso trabalho > em 2017. > > > > Tulio Macedo > about.me/tulio.macedo > [image: Tulio Macedo on about.me] > <http://about.me/tulio.macedo> > > Em 31 de dezembro de 2016 20:55, Chrystina Mara - Xys <[email protected]> > escreveu: > > > Obrigada pelas dicas, Olivier! > > Ajudam bastante. > > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE > > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso > > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber > que > > o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"? > > > > > > 4) > > > > <emph>Non-Business</emph> > > > > x > > > > <emph>Ostensiva</emph> > > > > > > FELIZ ANO NOVOOOO! > > ___________ > > Att. > > Chrystina Pelizer > > > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < > > [email protected]> escreveu: > > > > > Olá > > > > > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, > não > > > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > > > > > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > > > > > > 1) Document Classification x Classificação do Documento > > > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos > > > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler > > > o termo na lingua portuguesa. > > > > > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece > meios... > > > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME > > > > > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no > > > original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por > > > LibreOffice. > > > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? > > > > > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está > > > aparecendo a palavra "implícita" para "default". > > > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de > > classificação > > > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" > > > > > > > > > 4) > > > <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in > > > business, if made public. > > > x > > > <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa > > > transtornos à instituição, se tornada pública. > > > > > > Onde está dito que é "não relevante"? > > > > > > 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de > > > classificação. > > > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês > e > > > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo > > > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de > classificação". > > > > > > 6) Pasting contents in documents... x Colando... > > > empregar o infinitivo: Colar > > > > > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, > > > Etc... > > > Por favor ... nunca... isso não é portugues. > > > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, > etc..." > > > > > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... > > > > > > -- > > > Olivier Hallot > > > LIbreOffice Documentation Coordinator > > > Comunidade LibreOffice > > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > > > http://tdf.io/joinus > > > > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [email protected] > > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives. > libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
