Sabem o que não acho?
Onde o Olivier falou para clicar o ver o trecho que estamos traduzindo em
seu contexto.
Onde era mesmo?

___________
Att.
Chrystina Pelizer

Em 1 de janeiro de 2017 22:02, João Mac-Cormick <[email protected]>
escreveu:

> Eu não sei como saber as traduções da interface, pois o próprio sistema de
> tradução do pootle não é amigável no sentido de se ver de onde o "texto foi
> pinçado". Então fica meio etéreo.
>
> Mas se alguém quiser saber a "tradução" de algum termo na "interface", fica
> a seguinte dica:
>
> 1) Clique no projeto "LibreOffice master – UI"
> 2) Vá na caixa de texto "Pesquisar"
> 3) Desmarque a opção "Texto de destino"
> 4) Marque a opção "Correspondência exata"
> 5) Digite a palavra a ser pesquisada
> 6) Clique na lupa
>
>
>
> Em 1 de janeiro de 2017 05:57, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu:
>
> > É bom termos esses feedbacks de alguns problemas encontrados, já q ñ
> > teremos revisão da maior parte do trabalho.
> >
> > Fico com a mesma questão da Xys.
> >
> > Tb desejo a todos um feliz ano novo e q possamos continuar nosso trabalho
> > em 2017.
> >
> >
> >
> > Tulio Macedo
> > about.me/tulio.macedo
> > [image: Tulio Macedo on about.me]
> >   <http://about.me/tulio.macedo>
> >
> > Em 31 de dezembro de 2016 20:55, Chrystina Mara - Xys <[email protected]
> >
> > escreveu:
> >
> > > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> > > Ajudam bastante.
> > > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
> EXATAMENTE
> > > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
> > > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
> > que
> > > o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> > >
> > >
> > > ​4)
> > >
> > > <emph>Non-Business</emph>
> > >
> > > x
> > >
> > > <emph>Ostensiva</emph>
> > >
> > >
> > > FELIZ ANO NOVOOOO!
> > > ___________
> > > Att.
> > > Chrystina Pelizer
> > >
> > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> > > [email protected]> escreveu:
> > >
> > > > Olá
> > > >
> > > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução,
> > não
> > > > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> > > >
> > > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> > > >
> > > > 1) Document Classification x Classificação do Documento
> > > > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> > > > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos
> reler
> > > > o termo na lingua portuguesa.
> > > >
> > > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece
> > meios...
> > > > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> > > >
> > > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada
> no
> > > > original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> > > > LibreOffice.
> > > > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> > > >
> > > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> > > > aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> > > > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> > > classificação
> > > > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> > > >
> > > > ​​
> > > > 4)
> > > > <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
> > > > business, if made public.
> > > > x
> > > > <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
> > > > transtornos à instituição, se tornada pública.
> > > >
> > > > Onde está dito que é "não relevante"?
> > > >
> > > > 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> > > > classificação.
> > > > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
> inglês
> > e
> > > > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> > > > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> > classificação".
> > > >
> > > > 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> > > > empregar o infinitivo: Colar
> > > >
> > > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> > > > Etc...
> > > > Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> > > > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
> > etc..."
> > > >
> > > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> > > >
> > > > --
> > > > Olivier Hallot
> > > > LIbreOffice Documentation Coordinator
> > > > Comunidade LibreOffice
> > > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> > > > http://tdf.io/joinus
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > >   [email protected]
> > > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.
> > libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > >
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >   [email protected]
> > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.
> libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a