Como a taxonomia de documentos é matéria nova na suíte, acho melhor usar a mesma nomenclatura de pessoas técnicas que lidam com documentos.
A LAI vale apenas para a administração pública. Citei pois ela é de conhecimento de todos. Se um documento não for classificado quanto ao sigilo, ele é automaticamente ostensivo. Se a classificação quanto ao sigilo de um documento expirar ele automaticamente se torna ostensivo. É evidente que as palavras dos milicos como perfilar, ostensivo e "papirar" são conhecidas nos meios deles. Mas a palavra ostensivo é definida por pessoas que estudam o tema gestão de documentos. Onde eu trabalho, tem norma para isso. Inclusive arquivamento segue a doutrina acadêmica. Foi como eu disse, todo documento na administração pública é público. Agora, se o documento público pode ter acesso a um cidadão, dependerá da taxionomia que a autoridade pública forneceu a ele. Por isso coloco minhas reservas ao termo "público", quando se referir ao acesso de documento. Se a proposta do consórcio BAILS e da suíte é ser usada sem maiores problemas na nomenclatura, sou adepto da linguajar acadêmico. Poderia até acrescentar na ajuda esta questão. Em 2 de janeiro de 2017 09:49, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu: > O termo ostensivo é mais utilizado na gestão de documentos e é mais correto > por ser mais abrangente, porém em diversas organizações q implantaram > alguma gestão documental mais formalmente organizada se decidiu pelo termo > público, já q a diferença é quase nenhuma e é de entendimento mais imediato > de todos. > > O público da LAI é mais restrito e vale dentro dela ñ pra gestão > documental. Um órgão do governo pode ter classificação diversa e torna > público pela LAI tudo aquilo q for ostensivo, por exemplo, e do restante dá > o tratamento de acordo com as especificidades de cada documento. > > Vale lembrar, ostensivo significa sem classificação na gestão documental no > q se refere apenas ao item acesso, há outras classificações q os documentos > recebem q nada tem a ver com acesso e ñ 'se perdem' se o documento for > classificado como ostensivo. > > > > Tulio Macedo > about.me/tulio.macedo > [image: Tulio Macedo on about.me] > <http://about.me/tulio.macedo> > > Em 2 de janeiro de 2017 09:20, Olivier Hallot < > [email protected]> escreveu: > > > Olá João, olá a todos > > > > > > Em 01/01/2017 21:43, João Mac-Cormick escreveu: > > > Olivier, > > > > > > É questão de conceito. > > > > > > O que significa "Non-business" numa empresa privada? E numa empresa > > > pública ou de economia mista? > > > > Comunicações que são destinadas ao público em geral: Uma nota de > > esclarecimento, um "press-release", uma publicação técnica, um manual de > > instruções, um balanço financeiro de uma sociedade anonima, etc... > > > > > > > > Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto > > > cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação. > > > > A LAI tem escopo muito mais restritivo que "público". Versa sobre > > empresas privadas? Não sou especialista. > > > > > > > > Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido > > > exageradamente. > > > > > > Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas, > > > empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público > > > não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor > > > por seis anos. > > > > > > O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público. > > > É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a > > > saber o que é feito com ele. > > > > > > Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição. > > > Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo > > público. > > > > Não se quer contestar o termo ostensivo (que ja vi empregado na Marinha > > do Brasil). Entretanto é um termo ainda "erudito" para a maioria dos > > usuários de suites office no Brasil. > > > > Conforme afirmei em outra mensagem, utilizei os termos usados na > > mesmíssima finalidade pela Petrobras. > > > > Abs > > Olivier > > > > > > > > Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot > > > <[email protected] > > > <mailto:[email protected]>> escreveu: > > > > > > Olá Xys > > > > > > Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!! > > > > > > Os termos da UI para os niveis de segurança são > > > Público, Corporativo, Confidencial, Reservado > > > E foram tomados da politica de segurança da informação da > Petrobras. > > > > > > Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por > > > "público" ou senão, mudamos a UI. > > > > > > > > > Abs > > > Olivier > > > > > > > > > Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu: > > > > Obrigada pelas dicas, Olivier! > > > > Ajudam bastante. > > > > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar > > > EXATAMENTE > > > > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde > > > posso > > > > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, > > > como saber que > > > > o termo " > > > > > > Non-business" é traduzido como "Ostensiva"? > > > > > > > > > > > > 4) > > > > > > > > <emph>Non-Business</emph> > > > > > > > > x > > > > > > > > <emph>Ostensiva</emph> > > > > > > > > > > > > FELIZ ANO NOVOOOO! > > > > ___________ > > > > Att. > > > > Chrystina Pelizer > > > > > > > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < > > > > [email protected] > > > <mailto:[email protected]>> escreveu: > > > > > > > >> Olá > > > >> > > > >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a > > > tradução, não > > > >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > > > >> > > > >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > > > >> > > > >> 1) Document Classification x Classificação do Documento > > > >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem > > devemos > > > >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas > > > devemos reler > > > >> o termo na lingua portuguesa. > > > >> > > > >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME > > > fornece meios... > > > >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME > > > >> > > > >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é > > > usada no > > > >> original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por > > > >> LibreOffice. > > > >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? > > > >> > > > >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por > > > "Padrão". Está > > > >> aparecendo a palavra "implícita" para "default". > > > >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de > > > classificação > > > >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" > > > >> > > > >> > > > >> 4) > > > >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact > > in > > > >> business, if made public. > > > >> x > > > >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não > causa > > > >> transtornos à instituição, se tornada pública. > > > >> > > > >> Onde está dito que é "não relevante"? > > > >> > > > >> 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de > > > >> classificação. > > > >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em > > > inglês e > > > >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido > > pelo > > > >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de > > > classificação". > > > >> > > > >> 6) Pasting contents in documents... x Colando... > > > >> empregar o infinitivo: Colar > > > >> > > > >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, > > > Objetos, > > > >> Etc... > > > >> Por favor ... nunca... isso não é portugues. > > > >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, > > > objetos, etc..." > > > >> > > > >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... > > > >> > > > >> -- > > > >> Olivier Hallot > > > >> LIbreOffice Documentation Coordinator > > > >> Comunidade LibreOffice > > > >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > > > >> http://tdf.io/joinus > > > >> > > > >> > > > >> -- > > > >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > <mailto:[email protected]> > > > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > >> mande e-mail vazio para > > > [email protected] > > > <mailto:docs%[email protected]> > > > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > >> [email protected] > > > <mailto:docs%[email protected]> > > > >> # Arquivo de mensagens: > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/> > > > >> > > > > > > -- > > > Olivier Hallot > > > LIbreOffice Documentation Coordinator > > > Comunidade LibreOffice > > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > > > http://tdf.io/joinus > > > > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > <mailto:[email protected]> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > <mailto:docs%[email protected]> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [email protected] > > > <mailto:docs%[email protected]> > > > # Arquivo de mensagens: > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/> > > > > > > > > > > -- > > Olivier Hallot > > LIbreOffice Documentation Coordinator > > Comunidade LibreOffice > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > > http://tdf.io/joinus > > > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
