João, Entendo suas ponderações, que fazem todo sentido. Por isso penso que a referência seja fundamental. Se indicar q a do LO é a classificação da Petrobras, fica tudo certo, não? Além do que, "Público, Corporativo, Confidencial, Reservado" têm uso quase intuitivo. Se uma das classificações for "Ostensivo", vai exigir um estudo especial do usuário só para conhecer o termo. Penso que essa nova facilidade deva ser a mais acessível possível. E você?
Il 01 gen 2017 21:43, "João Mac-Cormick" <[email protected]> ha scritto: Olivier, É questão de conceito. O que significa "Non-business" numa empresa privada? E numa empresa pública ou de economia mista? Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação. Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido exageradamente. Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas, empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor por seis anos. O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público. É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a saber o que é feito com ele. Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição. Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo público. Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot < [email protected]> escreveu: > Olá Xys > > Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!! > > Os termos da UI para os niveis de segurança são > Público, Corporativo, Confidencial, Reservado > E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras. > > Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por > "público" ou senão, mudamos a UI. > > > Abs > Olivier > > > Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu: > > Obrigada pelas dicas, Olivier! > > Ajudam bastante. > > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE > > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso > > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber > que > > o termo " > > Non-business" é traduzido como "Ostensiva"? > > > > > > 4) > > > > <emph>Non-Business</emph> > > > > x > > > > <emph>Ostensiva</emph> > > > > > > FELIZ ANO NOVOOOO! > > ___________ > > Att. > > Chrystina Pelizer > > > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < > > [email protected]> escreveu: > > > >> Olá > >> > >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não > >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > >> > >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > >> > >> 1) Document Classification x Classificação do Documento > >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos > >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler > >> o termo na lingua portuguesa. > >> > >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece > meios... > >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME > >> > >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no > >> original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por > >> LibreOffice. > >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? > >> > >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está > >> aparecendo a palavra "implícita" para "default". > >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de > classificação > >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" > >> > >> > >> 4) > >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in > >> business, if made public. > >> x > >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa > >> transtornos à instituição, se tornada pública. > >> > >> Onde está dito que é "não relevante"? > >> > >> 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de > >> classificação. > >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e > >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo > >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de > classificação". > >> > >> 6) Pasting contents in documents... x Colando... > >> empregar o infinitivo: Colar > >> > >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, > >> Etc... > >> Por favor ... nunca... isso não é portugues. > >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, > etc..." > >> > >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... > >> > >> -- > >> Olivier Hallot > >> LIbreOffice Documentation Coordinator > >> Comunidade LibreOffice > >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > >> http://tdf.io/joinus > >> > >> > >> -- > >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > >> mande e-mail vazio para [email protected] > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > >> [email protected] > >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > >> > > -- > Olivier Hallot > LIbreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > http://tdf.io/joinus > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
