​Olivier,

Quando coloquei pesquisa com ​expressões regulares, eu quis dizer pesquisar
" [^oO] ​%PRODUCTNAME" e "^​%PRODUCTNAME" e "[^ ][oO] %PRODUCTNAME" ".
Pesquisar "PRODUCTNAME" retornará centenas e não é produtivo.

Eu planejava, nesta vorada de ano, ler o manual do LibreOffice para ter o
conhecimento básico da suíte. Deixei de fazer isto apenas para ajudar a
equipe nesta tarefa hercúlea com meus parcos conhecimentos em LibreOffice e
quase nenhum em inglês.

Se não tenho o básico, imagina o profundo…

Agora, se eu tiver que ter conhecimento profundo da suíte e domínio do
idioma imperialista da atualidade, esquece. Jamais chegarei neste patamar
de qualificação.

Tiro o meu boné de campo. sem problemas, pois não quero ser estorvo a
ninguém. Apenas tentei fazer o que foi solicitado.

Saudações solidárias,

João

​



Em 2 de janeiro de 2017 08:02, Olivier Hallot <olivier.hallot@libreoffice.
org> escreveu:

> Olá João, e todos
>
> Ao longo do tempo eu acabei por rever *toda* a Ajuda e como alguns de
> vocẽs ja ouviram de mim, "sou o único maluco no Brasil que leu toda a
> Ajuda". Isso me dá confiança em recomendar e orientar novatos.
>
> Em 01/01/2017 23:24, João Mac-Cormick escreveu:
>
> Olivier,
>
> 1) Document Classification
>
> Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para
> alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi
> anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil.
>
> As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas nos
> conformes.
>
>
> .. donde se conclui que o trabalho de tradução não é nada trivial. Há a
> dificuldade de situar e entender o contexto. Requer um conhecimento
> profundo do software e do seu uso pelos usuários. Inúmeras vezes tive de
> executar o comando no software para entender seu alcance e obter a melhor
> redação para o termo em inglês.
>
> "chutes", "suposições" e "achismos" são o caminho para a perdição.
>
>
>
> 2a) "o
> ​​
> %PRODUCTNAME"
>
> Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com
> ​​
> expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de
> pesquisa avançada?
>
>
> Pode procurar por PRODUCTNAME que vai aparecer. Mas pesquise
> sucessivamente nas pastas, por que haverá milhares de ocorrências em toda a
> ajuda.
>
>
>
> 2b) "a suíte %PRODUCTNAME"
>
> Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas
> nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois existe
> %PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma coisa.
>
>
> Sim, %PRODUCTNAME apareceu depois de $[officename] em tempos
> arqueológicos, e para não mexer no legado, os dois foram mantidos em
> completa igualdade. Não precisamos mexer nisso.
>
>
>
> 3a) "implícito"
>
> O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis
> padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram
> colocadas nos conformes.
>
>
> Também acho horrível os anglicismos que o jargão de TI introduziu na vida
> nacional, mas não vamos ser mais realistas que o rei.
>
>
>
> 3b) "implícita"
>
> O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias
> padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram colocadas nos
> conformes.
>
> 4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada neste
> item.
>
> 5) "Customizing classification levels"
>
> Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da
> atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês. Estou
> mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que aprendi mais uma
> coisa: "ing" no fim indica verbo.
>
> Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu
> ensinamento.
>
>
> Grato. O gerúndio "ing" poderia ser traduzido pelo gerúndio "ando". Em
> nosso processo de tradução do Guia de Introdução, abolimos o gerúndio
> quando o infinitivo couber para defnir uma ação que não começou. Não faz
> sentido relatar uma sequencia de ações e usar o gerúndio como se estivesse
> já iniciada.
>
> O português e as linguas latinas em geral tem modos e tempos de verbos
> muito mais ricos que o inglês.
>
>
> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
>
> Vivendo e aprendendo.
>
> Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas conforme o
> padrão abolicionista da equipe.
>
> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos
>
> Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas duas
> semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o sistema de
> tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu consigo achar e
> fazer estas correções.
>
>
> "Classificação do Documento".
>
> Abs.
>
> Olivier
>
> P.S. (Post Scriptum): Espero haver para breve outros malucos que leram
> toda a Ajuda... :-)
>
>
>
>
> Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> <[email protected]>[email protected]> escreveu:
>
>> Olá
>>
>> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
>> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>>
>> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>>
>> 1) Document Classification x Classificação do Documento
>> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
>> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
>> o termo na lingua portuguesa.
>>
>> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios...
>> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>>
>> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
>> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
>> LibreOffice.
>> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>>
>> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
>> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
>> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação
>> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>>
>> 4)
>> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
>> business, if made public.
>> x
>> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
>> transtornos à instituição, se tornada pública.
>>
>> Onde está dito que é "não relevante"?
>>
>> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
>> classificação.
>> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
>> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
>> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação".
>>
>> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
>> empregar o infinitivo: Colar
>>
>> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
>> Etc...
>> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
>> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..."
>>
>> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>>
>> --
>> Olivier Hallot
>> LIbreOffice Documentation Coordinator
>> Comunidade LibreOffice
>> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
>> http://tdf.io/joinus
>>
>>
>> --
>> Você está recebendo e-mails da lista <[email protected]>
>> [email protected]
>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>   [email protected]
>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>
>
>
> --
> Olivier Hallot
> LIbreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00http://tdf.io/joinus
>
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a