Na tradução de portugal eles colocaram como notebook mesmo, barra notebook. Como eles traduzem tudo, até rato pra mouse, ñ acho q colocar barra notebook seja má ideia. Porém no alemão isso é traduzido, ñ q faça sentido em português (bandas símbolo, ou bandas de símbolo), será q vale a pena procurar uma tradução pra isso?
Tulio Macedo about.me/tulio.macedo [image: Tulio Macedo on about.me] <http://about.me/tulio.macedo> Em 28 de janeiro de 2017 13:35, Chrystina Mara - Xys <[email protected]> escreveu: > Como ficou a tradução do novo recurso "Notebook bar"? > Na planiha de glossário, aparece como caderno, mas fiquei com dúvidas sobre > essa informação. > > Obrigada > Xys > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
