Salut,
C'est que "Wahl" signifie "choix" et, par extension, "election". Mais
Wahlplatte ne signifie pas commission électorale, la traduction est donc
étrange. A moins qu'il y ait un passage discret par l'anglais puisque,
là, le "board" c'est le conseil (d'administration). La seule traduction
directe correcte (à mon avis) de "Wahlplatte" serait "plateau de
présentation" (les plateaux tournants utilisés pour le fromage ou les
desserts dans les restaurants (ou à la maison)). Mais on s'éloigne
sérieusement du contreplaqué... ;-)
Curieux aussi que "Platte" (en français: plaque ou plateau) soit traduit
différemment les deux fois, "disque" et "plaque". En allemand, dans le
langage courant on dit "Platte" pour "Schallplatte", soit "disque
(audio) " ou même plutôt "microsillon".
Guy R.
Le 12/11/2013 21:41, Jean-Francois Thier a écrit :
/Bah j'avais aussi essayé de traduire en anglais et Google te sort ça://
//Election boards can have color differences to other disks.//
/
/Le plus amusant c'est qu'il persiste en essayant vers le suédois en
traduisant par "//styrelser", donc la même chose qu'en français ou
anglais.
/
/Je ne comprends vraiment pas ce que les commissions électorales ou
"élection boards" ont à voir dans cette histoire de contre-plaqué,
m'enfin...//
//
/
/J-François//
/
/
//
/
/Le 12 novembre 2013 20:22, //phtirti...@gmail.com
<mailto:phtirti...@gmail.com>////<phtirti...@gmail.com
<mailto:phtirti...@gmail.com>>//a écrit ://
/
/Un petit truc, allemand vers anglais puis anglais vers français.
C'est plus propre.//
//Pol/
/Le 12 nov. 2013 20:11, "Jean-Francois Thier" <//jfth...@gmail.com
<mailto:jfth...@gmail.com>//> a écrit :/
/
/
/Bonsoir Hugo,//
/
/Merci pour la traduction correcte :)//
/
/Je ne parle pas allemand, mais avais compris le sens général.
Ctp avec des défauts d'aspect, (mais moins cher donc ça fera
l'affaire pour des pièces de structure).//
/ /
/
/Bonne soirée//
/
/J-François//
/
/
//
/
/
//
/
/Le 12 novembre 2013 19:04, Hugo liège
//<vanhaverbekeh...@gmail.com
<mailto:vanhaverbekeh...@gmail.com>>//a écrit ://
/
//
/Bonjour Jean-François ,/
//
/Cette "traduction" m'a aussi fait beaucoup rire !! ;O)/
/Incroyable ce que l'on trouve lorsque Google "perd le fil
de la conversation" ;O)/
//
/Je présume que tu avais déjà traduit la phrase qui
explique que "la qualité/ choix des panneaux peuvent
présenter des différences de teintes par rapport à
d'autres panneaux que vous posséderiez déjà"/
//
/Bonne fin de journée/
/Cordialement,/
//
/Hugo Vanhaverbeke/
/
//
/
/Le 12 novembre 2013 16:19, Jean-Francois Thier
//<jfth...@gmail.com <mailto:jfth...@gmail.com>>//a écrit :/
/
/
/Bonsoir,//
//
/
/J'ai utilisé Google pour traduire la description d'un
article sur un site allemand.//
//La traduction est amusante://
//Texte original//
//Sperrholz 3mm Pappel 3-schicht, Qualität AB/C,
Plattenmaß 600x400mm//
//Wahl Platten können Farbunterschiede zu anderen
Platten haben.//
/
/...//
//
/
/Traduction Google://
//3mm peuplier 3 couches, qualité AB / C, taille de la
plaque 600x400mm
Commissions électorales peuvent avoir des différences
de couleur aux autres disques.//
//
/
/Les commissions électorales? Sûrement à cause de la
langue de bois des politiques :)//
/
/
//J-François//
/
/
--
Hugo Vanhaverbeke /
/
/
/
/