Quite often one sees Sanskrit long vowels ignored by
people who are not familiar with that language. That's
also done in the case of "substandard" Roman transliteration
of devanaagarii texts. 

One widespread example is 'samadhi' for 'samaadhi (or some
other "trick" to indicate the length of the second 'a',
like A, a:, รก, a.[?], a_ ....)'.
That's not a big deal until someone having haphazard
knowledge of Sanskrit starts to interpret
the meaning of that word on the basis of the "misspelling".

That's a *bit* like someone not knowing English and the
history of rock music almost at all, sees a word like
'Jagger' in some text, preferably as the first word
of a sentence. They start looking for the word in
a dictionary. The word most resembling 'jagger' prolly
is 'jaeger'. So, they conclude perhaps there's a typo
there, and that text actually is about hunting, or stuff! LoL!

http://translate.google.com/#en|de|jaeger



Reply via email to