Yeah used to be a pet peeve of mine, we have lot of Bhajans here at Ammachi 
Satsang and the older Bhajan books had poor transliteration causing Westerners 
lot of grief.

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@...> wrote:
>
> Quite often one sees Sanskrit long vowels ignored by
> people who are not familiar with that language. That's
> also done in the case of "substandard" Roman transliteration
> of devanaagarii texts. 
> 
> One widespread example is 'samadhi' for 'samaadhi (or some
> other "trick" to indicate the length of the second 'a',
> like A, a:, รก, a.[?], a_ ....)'.
> That's not a big deal until someone having haphazard
> knowledge of Sanskrit starts to interpret
> the meaning of that word on the basis of the "misspelling".
> 
> That's a *bit* like someone not knowing English and the
> history of rock music almost at all, sees a word like
> 'Jagger' in some text, preferably as the first word
> of a sentence. They start looking for the word in
> a dictionary. The word most resembling 'jagger' prolly
> is 'jaeger'. So, they conclude perhaps there's a typo
> there, and that text actually is about hunting, or stuff! LoL!
> 
> http://translate.google.com/#en|de|jaeger
>


Reply via email to