(Please, take the following with a huge grain of salt. Just
killing time, as usual. Saturday mornings are boring because
the stock market is closed, heh...)

One of the five niyama-s is 'shauca' (~~ s-[s]how-cha):

shauca-saMtoSa-tapaH-svaadhyaayeshvara[svaadhyaaya-iishvara]-praNidhaanaani 
niyamaaH (II 32).

The "result" of shauca is defined in II 40 - 41:

shaucaat svaan.ga-jugupsaa parair asaMsargaH (40).

Taimni (as most[?] translators, he translates
'jugupsaa' to 'disgust'):

>From physical purity (arises) disgust for one's own
body and disinclination to come in physical contact
with others.

sattvashuddhi-saumanasyaikaagryendriya-jayaatma-darshana-
yogyatvaani ca (41).

(sattvashuddhi-saumanasya + ekaagrya + indriya-jaya + aatma-darshana-
yogyatvaani ca.)

>From mental purity (arises) purity of sattva (sattva-shuddhi),
cheerful-mindedness (saumanasya), one-pointedness (eka+aagrya),
control of the senses (indriya-jaya) and fitness for the
vision of the Self (aatma-darshana-yogyatva; the plural 'yogyatvaani'
is there because that's the last component of a dvanvda compound of
more thant two parts).

We have no idea where Taimni has got the 'mental purity' stuff from;
it doesn't, "of course", appear in the original suutra, which might,
at least from a purely grammatical POV, be the last part of a "divided" suutra, 
40 being the first part; that's not being the
case, 40 would be somewhat anomalous: one would expect the conjunction
'ca'(and) at the end of it, because in Sanskrit that's the "normal"
position of that conjunction. (Don't worry, if I *myself* read that
after a couple of days, might have a hard time to "decipher" it,
LOL!)

Now, the word 'jugupsaa' (perhaps translated by most men to
'disgust')  seems to be derived from the verbal
root 'gup' (although Monier-Williams doesn't specifically mention
that):

gup     , pp. {gupita3 & gupta3} 1 (q.v.) keep, protect, guard from (abl.) D. 
{jugupsate (-ti)} beware of, shun, detest; pp.

As we can see, that noun seems to be derived from the *desiderative*
form of that verb, 'jugupsate': beware of, shun, detest.

(Desideratives and the nouns derived from them in Sanskrit are formed from the 
root by repeating the first syllable, either as such or more of less modified, 
like 'mumukSutvaa' [mu-mu-kSu-tvaa]: desire for liberation; ju-gu-psaa: "desire 
to be protected"[?], and so on...)

Now, one of the reasons Maharishi didn't want to emphasize yama
and niyama, might well be the, at least for Westerners, rather
appalling part of niyama, *disgust* for one's own body, and by
the same token, other gross physical bodies "full of urine and feces"
(as we recall at least Bhojadeva mentioning in his commentary). 






Reply via email to