Hola,

Aquesta Ãs una revisià parcial de les cadenes noves de l'up2date. Si us
plau, feu-hi una ullada.
Xavier, aquesta Ãs la teva critatura, espero no haver-la desgraciada
gaire  :)

Salut!

/Josep

-- 
# Catalan translation of up2date by SoftcatalÃ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the up2date package.
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
#: translate.py:228
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: up2date\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-23 13:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: capabilities.py:90
#, python-format
msgid ""
"This client requires the server to support %s, which the current server does "
"not support"
msgstr ""
"Aquest client necessita que el servidor implementi %s, perà el servidor "
"actual no ho implementa"

#: configdlg.py:80
msgid ""
"There was an error loading your configuration.  Make sure that\n"
"you have read access to /etc/sysconfig/rhn."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error en llegir la configuraciÃ, assegureu-vos que tenu "
"accÃs de letura a /etc/sysconfig/rhn."

#: configdlg.py:212
#, python-format
msgid ""
"There was an error saving your configuration. Make sure that\n"
"you own %s."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error en desar la configuraciÃ. Assegureu-vos que sou el "
"propietari de %s."

#: config.py:188
#, python-format
msgid "%s was not found"
msgstr "no s'ha trobat %s"

#: config.py:334
msgid "No rhnuuid config option found in /etc/sysconfig/rhn/up2date-uuid."
msgstr ""
"No s'ha trobat la opcià de configuracià rhnuuid a /etc/sysconfig/rhn/up2date-"
"uuid."

#: depSolver.py:34
msgid ""
"\n"
"    To solve all dependencies for the RPMs you have selected, The following\n"
"    packages you have marked to exclude would have to be added to the set:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Per resoldre les dependÃncies dels paquets RPM que heu seleccinat, "
"aquests\n"
"    paquets que heu marcat per excloure s'han d'incloure:\n"
"    "

#: depSolver.py:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    %-30.30s\t%-30.30s\n"
msgstr ""
"\n"
"    %-30.30s\t%-30.30s\n"

#: depSolver.py:39
msgid "Reason For Skipping"
msgstr "Motiu de l'omissiÃ"

#: depSolver.py:179
msgid "Testing package set / solving RPM inter-dependencies"
msgstr ""
"S'està provant el conjunt de paquets / resolent interdependÃncies de RPM"

#: depSolver.py:465
msgid "Could not satisfy conflict dependencies."
msgstr "No s'ha pogut solucionar el conflicte de dependÃncies."

#: depSolver.py:491 up2date.py:415 up2date.py:455
msgid ""
"The following packages were added to your selection to satisfy "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Aquests paquets s'han afegit a la vostra seleccià per satisfer\n"
"les dependÃncies:\n"

#: depSolver.py:492 up2date.py:456
msgid "Package                                Required by\n"
msgstr "Paquet                                 Requerit per\n"

#: depSolver.py:548
#, python-format
msgid "%-40.40s %s %s \n"
msgstr "%-40.40s %s %s \n"

#: depSolver.py:555
#, python-format
msgid "%-40.40s %s %s\n"
msgstr "%-40.40s %s %s\n"

#: depSolver.py:632
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Unresolvable chain of dependencies:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Cadena de dependÃncies impossible de solucionar:\n"
"%s"

#: elilocfg.py:29
msgid ""
"elilo options that are not supported by up2date are used in the default "
"elilo.conf. This file will not be modified. The options include:\n"
msgstr ""
"Les opcions de l'elilo que no estan suportades per l'up2date s'usen en el "
"fitxer per defecte elilo.conf. Podeu modificat aquest fitxer. Les opcions "
"inclouen:\n"

#: grubcfg.py:28
msgid "Unable to run grubby correctly: the message was:\n"
msgstr "No s'ha pogut executar el grubby correctament: el missatge era:\n"

#: gui.py:64
msgid ""
"This software is distributed under the GPL\n"
"Please Report bugs to Red Hat's Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.";
"com/bugzilla/"
msgstr ""
"Aquest paquet està distribuÃt d'acord amb la llicÃncia GPL\n"
"Informeu d'errades al sistema de gestià d'errades de Red Hat: http://";
"bugzilla.redhat.com/bugzilla/\""

#: gui.py:67
msgid "Update Agent - a program for updating packages on Red Hat Linux"
msgstr ""
"Agent d'actualitzacià - un programa per actualitzar paquets en Red Hat Linux"

#: gui.py:71
msgid ""
"This software is distributed under the GPL.  Please Report bugs to Red Hat's "
"Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/";
msgstr ""
"Aquest paquet està distribuÃt d'acord amb la llicÃncia GPL. Informeu "
"d'errades al sistema de gestià d'errades de Red Hat: http://bugzilla.redhat.";
"com/bugzilla/"

#: gui.py:304 gui.py:1190 gui.py:1225 rhnregGui.py:920
msgid "Arch"
msgstr "Arquitectura"

#: gui.py:306 gui.py:1192 gui.py:1227
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: gui.py:308
msgid "Reason Skipped"
msgstr "Motiu d'omissiÃ"

#: gui.py:403
msgid "Up2date - Login Page"
msgstr "Up2date - PÃgina d'entrada"

#: gui.py:511
msgid "Up2date - Product Information Page"
msgstr "Up2date - PÃgina d'informacià del producte"

#: gui.py:514
msgid "All information is optional."
msgstr "Tota la informacià Ãs opcional."

#: gui.py:595
msgid ""
"In order to receive communication by mail from Red Hat, you must fill out "
"your\n"
"full name and address."
msgstr ""
"Per poder rebre comunicats per correu de Red Hat, heu d'introduir el\n"
"vostre nom i adreÃa de correu."

#: gui.py:609
msgid ""
"In order to have Red Hat contact you by phone, you must provide\n"
"at least phone number and a name."
msgstr ""
"Per tal que Red Hat us pugui contactar per fax, heu de proporcionar\n"
"el nÃmero de fax i el nom."

#: gui.py:666
msgid "Up2date - Activation"
msgstr "Up2date - ActivaciÃ"

#: gui.py:849
msgid "Up2date - Hardware Profile"
msgstr "Up2date - Perfil del maquinari"

#: gui.py:867 rhnregGui.py:858 tui.py:676
#, python-format
msgid "%d MHz"
msgstr "%d MHz"

#: gui.py:871 rhnregGui.py:862 tui.py:693
#, python-format
msgid "%s megabytes"
msgstr "%s megabytes"

#: gui.py:909 rhnregGui.py:411
msgid "You must choose a name for this profile."
msgstr "Heu d'escollir un nom per a aquest perfil."

#: gui.py:957
msgid "Up2date - Package List (registration)"
msgstr "Up2date - Llista de paquets (registre)"

#: gui.py:1155
msgid "Description"
msgstr "DescripciÃ"

#: gui.py:1173 gui.py:1223
msgid "Release"
msgstr "VersiÃ"

#: gui.py:1249
msgid "No package selected. Please select a package first."
msgstr "No s'ha seleccionat cap paquet, seleccioneu-ne un."

#: gui.py:1422
msgid ""
"Red Hat Update Agent is building a list of updated\n"
"RPM packages installed on your system.  Please wait."
msgstr ""
"L'agent d'actualitzacià de Red Hat està fent una llista actualitzada\n"
"dels paquets RPM instalÂlat en aquest sistema, espereu."

#: gui.py:1463
msgid ""
"There is a new version of up2date available. Install the new version and "
"restart?"
msgstr ""
"Hi ha una nova versià de l'up2date disponible. Voleu instalÂlar-la i "
"reiniciar?"

#: gui.py:1475 gui.py:2158 up2dateBatch.py:244
msgid "There was a fatal RPM error.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en l'RPM. El missatge era:\n"

#: gui.py:1500
msgid "Up2date - Skipped Packages"
msgstr "Up2date - Paquets omesos"

#: gui.py:1599
msgid "Up2date - Package List"
msgstr "Up2date - Llista de paquets"

#: gui.py:1629
msgid "Your system is fully updated.  No new packages are needed."
msgstr "Aquest sistema està totalment actualitzat, no calen nous paquets."

#: gui.py:1721
msgid ""
"You must select at least one package.\n"
"If you do not wish to update any packages,\n"
"press the \"Cancel\" button to exit Update Agent."
msgstr ""
"Heu de seleccionar almenys un paquet.\n"
"Si no voleu actualitzar cap paquet, cliqueu\n"
"\"CancelÂla\" per sortir de l'agent d'actualitzaciÃ."

#: gui.py:1861
msgid "Up2date - Dependencies"
msgstr "Up2date - DependÃncies"

#: gui.py:1901
msgid "Package already downloaded"
msgstr "El paquet ja està descarregat"

#: gui.py:1949
#, python-format
msgid ""
"Error while retrieving package %s.\n"
"The message was:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produÃt un error en obtenir el paquet %s.\n"
"El missatge era:\n"
"%s"

#: gui.py:1962
#, python-format
msgid "The package %s is not signed with a GPG signature.  Continue?"
msgstr "El paquet %s no està signat amb cap signatura GPG. Voleu continuar?"

#: gui.py:1967
#, python-format
msgid ""
"The package %s does not have a valid GPG signature.\n"
"It has been tampered with or corrupted.  Continue?"
msgstr ""
"El paquet %s no contà una signatura GPG vÃlida.\n"
"Pot ser que hagi estat modificat o corrumput. Voleu continuar?"

#: gui.py:1973
#, python-format
msgid "The package %s is signed with an untrusted GPG signature.  Continue?"
msgstr ""
"El paquet %s està signat amb una signatura GPG no fiable. Voleu continuar?"

#: gui.py:2058 wrapperUtils.py:49
#, python-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en obrir %s"

#. repacking a rpm
#: gui.py:2066
msgid "Repackaging..."
msgstr "S'està reempaquetant..."

#: gui.py:2214
msgid "Up2date - Finish Page"
msgstr "Up2date - PÃgina final"

#: gui.py:2221
msgid ""
"retrieving\n"
" the following packages successfully:\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està obtenint\n"
" aquests paquets amb Ãxit:\n"
"\n"

#: gui.py:2223
msgid ""
"installing\n"
" the following packages successfully:\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està instalÂlant\n"
" aquests paquets amb Ãxit:\n"
"\n"

#: gui.py:2253 up2dateMessages.py:21
msgid "You must run the Update Agent as root."
msgstr "Heu d'executar l'agent d'actualitzacià com a superusuari (root)."

#: gui.py:2292
#, python-format
msgid "There was some sort of I/O error: %s"
msgstr "S'ha produÃt un error d'E/S: %s"

#: hardware.py:552
msgid "Error reading hardware information:"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir informacià del maquinari:"

#: hardware.py:560
msgid "Error reading cpu information:"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir informacià quant al processador:"

#: hardware.py:567
msgid "Error reading system memory information:"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir informacià de la memÃria del sistema:"

#: hardware.py:574
msgid "Error reading networking information:"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir informacià quant a la xarxa:"

#: hardware.py:591
msgid "Error reading install method information:"
msgstr ""
"S'ha produÃt un error en llegir informacià quant al mÃtode d'instalÂlaciÃ:"

#: hardware.py:598
msgid "Error reading network interface information:"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir informacià de la interfÃcie de xarxa:"

#: lilocfg.py:48
msgid "Error installing lilo.conf  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en instalÂlar el lilo.conf. El missatge era:\n"

#: lilocfg.py:62
msgid "Error installing the new bootloader: \n"
msgstr ""
"S'ha produÃt un error en instalÂlar el nou carregador de l'arrencada:\n"

#: lilocfg.py:69
msgid "Error reading lilo.conf: The messages was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir el lilo.conf: El missatge era:\n"

#: messageWindow.py:93
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: messageWindow.py:100
msgid "Warning:"
msgstr "AvÃs:"

#: messageWindow.py:107
msgid "OK dialog:"
msgstr "DiÃled de d'acord:"

#: messageWindow.py:115
msgid "Yes/No dialog:"
msgstr "DiÃleg si/no:"

#: packageList.py:655 packageList.py:757
msgid "Pkg name/pattern"
msgstr "Nom paquet/patrÃ"

#: packageList.py:720
msgid "Fetching rpm headers"
msgstr "S'està obtenint les capÃaleres rpm"

#: packageList.py:728
#, python-format
msgid "Fetching rpm header: %s-%s-%s"
msgstr "S'està obtenint la capÃalera: %s-%s-%s"

#: packageList.py:747
msgid "Removing packages marked to skip from list"
msgstr "S'està suprimit de la llista els paquets marcats per ser omesos"

#: rhnChannel.py:180
msgid "This system may not be updated until it is associated with a channel."
msgstr ""
"Fins que no s'assocÃi a un canal, aquest sistema no es pot actualitzar."

#. FIXME: this should probabaly be an exception we catch somewhere
#. and present a pretty erorr message, but this is better than a traceback
#: rhnChannel.py:244
#, python-format
msgid "%s is not a valid directory"
msgstr "%s no Ãs un directori vÃlid"

#: rhn_check.py:64
msgid "Usage: rhn_check [options]"
msgstr "Ãs: rhn_check [opcions]"

#: rhnregGui.py:532 tui.py:891
msgid "Problem registering system."
msgstr "Hi ha hagut un problema en registrar el sistema."

#: rhnregGui.py:542 tui.py:895
msgid "Problem writing out system id to disk."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en escriure l'identificador del sistema al disc."

#: rhnregGui.py:547
msgid "There was a problem registering this system."
msgstr "Hi ha hagut un problema en registrar aquests sistema."

#: rhnregGui.py:569 tui.py:934
msgid "Problem sending hardware profile:\n"
msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar el perfil del maquinari:\n"

#: rhnregGui.py:573 tui.py:937
msgid "Problem sending hardware profile."
msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar el perfil del maquinari."

#: rhnregGui.py:603
msgid "Problem sending packages:\n"
msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar els paquets:\n"

#: rhnregGui.py:607
msgid "Problem sending packages."
msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar els paquets."

#: rhnregGui.py:687
msgid "User names must be at least 5 characters long"
msgstr "Els noms d'usuari han de tenir almenys 5 carÃcters"

#: rhnregGui.py:699
msgid "Passwords must be at least 5 characters long"
msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 5 carÃcters"

#: rhnregGui.py:711
msgid "You must enter an email address."
msgstr "Heu d'introduir una adreÃa de correu electrÃnic."

#: rhnregGui.py:717
msgid ""
"The two passwords you entered do not match.\n"
"Please re-type the second password."
msgstr ""
"Les dues contrasenyes que heu introduÃt no coincideixen.\n"
"Torneu a escriure la segona contrasenya."

#: rhnregGui.py:725 tui.py:273
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreÃa de correu vÃlida."

#: rhnregGui.py:732
msgid "You must enter your first name."
msgstr "Heu d'introduir el vostre nom."

#: rhnregGui.py:738
msgid "You must enter your last name."
msgstr "Heu d'introduir el vostre cognom."

#: rhnregGui.py:744
msgid "You must enter your address."
msgstr "Heu d'introduir la vostra adreÃa."

#: rhnregGui.py:750
msgid "You must enter your city."
msgstr "Heu d'introduir la vostra ciutat."

#: rhnregGui.py:756
msgid "You must enter your zip/postal code."
msgstr "Heu d'introduir el vostre codi postal."

#: rhnregGui.py:916
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: rhnreg_ks.py:37
msgid "Usage: rhnreg_ks [options]"
msgstr "Ãs: rhnreg_ks [opcions]"

#: rhnreg_ks.py:40
msgid "-h, --help                     - this help "
msgstr "-h, --help                     - Aquesta ajuda "

#: rhnreg_ks.py:41
msgid "    --profilename=<value>      - specify a profilename"
msgstr "    --profilename=<valor>      - especifica un nom de perfil"

#: rhnreg_ks.py:42
msgid "    --username=<value>         - specify a username "
msgstr "    --username=<valor>         - specify un nom d'usuari "

#: rhnreg_ks.py:43
msgid "    --password=<value>         - specify a password "
msgstr "    --password=<valor>         - especifica una contrasenya "

#: rhnreg_ks.py:44
msgid "    --orgid=<value>            - specify a organizational id "
msgstr "    --orgid=<valor>            - especifica un id de l'organitzaciÃ"

#: rhnreg_ks.py:45
msgid "    --orgpassword=<value>      - specify a organizational password"
msgstr ""
"    --orgpassword=<valor>      - especifica la contrasenya de l'organitzaciÃ"

#: rhnreg_ks.py:46
msgid "    --noSSLServerURL=<url>     - specify a url for a non ssl server"
msgstr ""
"    --noSSLServerURL=<url>     - especifica una URL per a un servidor no SSL"

#: rhnreg_ks.py:47
msgid "    --useNoSSLForPackages      - dont use ssl to download packages"
msgstr ""
"    --useNoSSLForPackages      - no utilitza SSL per descarregar paquets"

#: rhnreg_ks.py:48
msgid ""
"    --sslCACert=<path>         - specify a file to use as the ssl CA cert"
msgstr ""
"    --sslCACert=<camÃ>         - especifica el fitxer a fer servir per \n"
"                                 al certificat SSL de la CA"

#: rhnreg_ks.py:49
msgid "    --serverUrl=<URL>          - specify a url to use as a server"
msgstr ""
"    --serverUrl=<URL>          - especifica una URL per fer servir de "
"servidor"

#: rhnreg_ks.py:50
msgid "    --email=<value>            - specify a email address "
msgstr ""
"    --email=<valor>            - especifica una adreÃa de correu electrÃnic"

#: rhnreg_ks.py:51
msgid "    --activationkey=<value>    - specify an activation key "
msgstr "    --activationkey=<valor>    - especifica una clau d'activacià "

#: rhnreg_ks.py:52
msgid "    --subscription=<value>     - specify a subscription number to use "
msgstr ""
"    --subscription=<valor>     - especifica el nÃmero de subscripciÃ\n"
"                                 a fer servir"

#: rhnreg_ks.py:53
msgid "    --contactinfo              - read contact info from stdin "
msgstr ""
"    --contactinfo              - llegeix la informacià de contacte de stdin"

#: rhnreg_ks.py:54
msgid ""
"    --nohardware               - do not probe or upload any hardware info "
msgstr ""
"    --nohardware               - no prova ni envia informacià sobre\n"
"                                 el maquinari"

#: rhnreg_ks.py:55
msgid ""
"    --nopackages               - do not profile or upload any package info "
msgstr ""
"    --nopackages               - no fa el perfil ni envia informacià sobre\n"
"                                 els paquets"

#: rhnreg_ks.py:56
msgid ""
"    --force                    - register the system even if it is already "
"registered"
msgstr ""
"    --force                    - registra el sistema fins i tot si\n"
"                                 ja està registrat"

#: rhnreg_ks.py:57
msgid "    --version                  - display the version "
msgstr "    --version                  - mostra la versià "

#: rhnreg_ks.py:58
msgid "    --proxy                    - specify an http proxy to use "
msgstr ""
"    --proxy                    - especifica el servidor intermediari http\n"
"                                 que es farà servir"

#: rhnreg_ks.py:59
msgid ""
"    --proxyUser=<value>        - specify a username to use with an "
"authenticated http proxy"
msgstr ""
"    --proxyUser=<valor>        - especifica el nom d'usuari que es farà "
"servir\n"
"                                 en un servidor inermediari que requereixi\n"
"                                 autenticaciÃ"

#: rhnreg_ks.py:60
msgid ""
"    --proxyPassword=<value>    - specify a password to use with an "
"authenticated http proxy"
msgstr ""
"    --proxyPassword=<valor>    - especifica la contrasenya que es farà "
"servir\n"
"                                 en un servidor intermediari que requereixi\n"
"                                 autenticaciÃ"

#: rhnreg_ks.py:275
msgid "This system is already registered. Use --force to override"
msgstr "Aquest sitema ja està registrat. Feu servir --force per substituir"

#: rhnreg_ks.py:279
msgid ""
"A username, password and email address are required to register a system."
msgstr ""
"Calen un nom d'usurai, contrasenya i areÃa de correu electrÃnic per poder "
"registrar un sistema."

#: rhnreg.py:74
msgid "Warning: unable to enable rhnsd with chkconfig"
msgstr "AvÃs: no s'ha pogut habilitar rhnsd amb chkconfig"

#. print "deps2: %s" % deps
#: rollbacks.py:167 rpmUtils.py:500 up2date.py:617
msgid "Dependencies should have already been resolved, but they are not."
msgstr "Les dependÃncies ja haurien d'estar resoltes, perà no Ãs aixÃ."

#: rollbacks.py:362 up2date.py:127 up2date.py:136 up2date.py:211
#: up2date.py:221
#, python-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no es pot suprimir %s"

#: rpcServer.py:198
msgid "ERROR: can not find RHNS CA file:"
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el fitxer RHNS CA:"

#: rpcServer.py:305 rpmSource.py:643
msgid "Connection aborted by the user"
msgstr "L'usuari ha avortat la connexiÃ"

#: rpcServer.py:348
msgid "Server was refused connection due to high load"
msgstr "El servidor ha refusat la connexià atÃs que tà massa cÃrrega"

#: rpmSource.py:349 rpmSource.py:388 rpmSource.py:459
msgid "Error reading header"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir la capÃalera"

#. got to get a better string to use here
#: rpmUtils.py:258
msgid "File Name/pattern"
msgstr "Nom del fitxer/patrÃ"

#: rpmUtils.py:283
msgid "Config modified"
msgstr "S'ha modificat la configuraciÃ"

#: rpmUtils.py:538
#, python-format
msgid "rpm was unable to load the header: %s"
msgstr "l'rpm no ha pogut carregar la capÃalera: %s"

#: rpmUtils.py:540
msgid "rpm was unable to load a header"
msgstr "l'rpm no ha pogut carregar la capÃalera"

#: tui.py:32
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

#: tui.py:33 tui.py:39 tui.py:243 tui.py:249 tui.py:255 tui.py:264 tui.py:274
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: tui.py:38
msgid "Warning"
msgstr "AvÃs"

#: tui.py:61 tui.py:100 tui.py:139 tui.py:229 tui.py:525 tui.py:705 tui.py:777
#: tui.py:823
msgid "Next"
msgstr "Endavant"

#: tui.py:101 tui.py:140 tui.py:230 tui.py:526 tui.py:706 tui.py:778
#: tui.py:824
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"

#: tui.py:169
msgid "Are you already registered with redhat.com?"
msgstr "Ja esteu registrat a redhat.com?"

#: tui.py:172
msgid "Yes: Enter your current user name and password below."
msgstr "SÃ: introduÃu el vostre nom d'usuari i contrasenya aquà sota."

#: tui.py:175
msgid "No: Choose a new user and password and enter it below."
msgstr "No: escolliu un nom d'usuari i una contrasenya i entreu-les aquà sota."

#: tui.py:200
msgid "Again, for verification:"
msgstr "Repetiu, per verificar:"

#: tui.py:241 tui.py:247 tui.py:253 tui.py:262 tui.py:272 tui.py:537
#: tui.py:543 tui.py:553
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: tui.py:254
msgid ""
"The two passwords you entered do not match.\n"
"Please re-type your passwords."
msgstr ""
"Les dues contrasenyes que heu entrat no coincideixen.\n"
"Torneu a escriure les contrasenyes."

#: tui.py:269
msgid "There was an error communicating with the registration server:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en communcar amb el servidor on registrar:\n"

#: tui.py:515 tui.py:517
msgid "Subscribe to Red Hat e-Newsletter"
msgstr "Subscriu a les notÃcies per correu electrÃnic de Red Hat"

#: tui.py:538
msgid ""
"In order to receive communication by mail from Red Hat, you must fill out "
"your full name and address."
msgstr ""
"Per poder rebre comunicacià de Red Hat per correu, heu d'introduir el vostre "
"nom i adreÃa."

#: tui.py:544
msgid ""
"In order to have Red Hat contact you by phone, you must provide at least "
"phone number and a name."
msgstr ""
"Per tal que Red Hat us pugui contactar per telÃfon, cal que introduÃu el "
"vostre nom i nÃmero de telÃfon."

#: tui.py:554
msgid ""
"In order to have Red Hat contact you by fax, you must provide at least fax "
"number and a name."
msgstr ""
"Per tal que Red Hat us pugui contactar per fax, cal que indiqueu el vostre "
"nom i el nÃmero del fax."

#: tui.py:746
msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
msgstr "Podeu deseleccionar paquets individuals desactivant-los aquà baix."

#: tui.py:946
msgid "Problem sending package list:\n"
msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar la llista de paquets:\n"

#: tui.py:948
msgid "Problem sending package list."
msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar la llista de paquets."

#: tui.py:1001
msgid "Red Hat Network Registration (c) 2000-2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Registre del Red Hat Network (c) 2000-2001 Red Hat, Inc."

#: tui.py:1003
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  |  <Space> selects  |  <F12> next screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre elements  |  <Espai> seleccion  |  <F12> segÃent "

#: tui.py:1095
msgid "SSL Warning"
msgstr "AvÃs SSL"

#: tui.py:1101
msgid "You must run the RHN registration program as root."
msgstr "Heu d'executar el programa de registre a RHN com a superusuari."

#: tui.py:1106
msgid "This system appears to already be registered.  Continue anyway?"
msgstr "Sembla que aquest sistema ja està registrat. Voleu continuar?"

#: up2dateBatch.py:227
#, python-format
msgid "The package %s is not signed with a GPG signature.  Aborting..."
msgstr "El paquet %s no està signat amb GPG. S'avortarÃ..."

#: up2dateBatch.py:230
#, python-format
msgid ""
"The package %s does not have a valid GPG signature.\n"
"It has been tampered with or corrupted.  Aborting..."
msgstr ""
"El paquet %s no tà una signatura GPG vÃlida.\n"
"Ha estat modificat o s'ha corromput. S'avortarÃ..."

#: up2dateBatch.py:233
#, python-format
msgid "The package %s is signed with a untrusted GPG signature.  Aborting..."
msgstr "El paquet %s està signat amb una clau GPG no fiable. S'avortarÃ..."

#: up2dateBatch.py:236
#, python-format
msgid "The package %s is signed, but with an uknown GPG key. Aborting..."
msgstr ""
"El paquet %s està signat, perà no es pot determinar amb quina claru. "
"S'avortarÃ..."

#: up2dateErrors.py:30
msgid "Disk error.  The message was:\n"
msgstr "Error de disc. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:38
msgid "RPM error.  The message was:\n"
msgstr "Error en l'RPM: El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:49
msgid "There was a fatal error installing the package:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error fatal en instalÂlar el paquet:\n"

#: up2dateErrors.py:60
msgid "Password error. The message was:\n"
msgstr "Error en la contrasenya. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:182
msgid "File Not Found: \n"
msgstr "No s'ha trobat el firxer: \n"

#: up2dateErrors.py:224
msgid "GPG is not installed properly."
msgstr "El GPG no està degudament instalÂlat."

#: up2dateErrors.py:260
#, python-format
msgid "Package %s does not have a GPG signature.\n"
msgstr "El paquet %s no tà cap signatura GPG.\n"

#: up2dateErrors.py:273
#, python-format
msgid "Package %s has a untrusted GPG signature.\n"
msgstr "El paquet %s tà una signatura GPG no fiable.\n"

#: up2dateErrors.py:286
#, python-format
msgid "Package %s has a unknown GPG signature.\n"
msgstr "El paquet %s tà una signatura GPG desconeguda.\n"

#: up2dateErrors.py:344
msgid "The subscription number is invalid"
msgstr "El nÃmero de subscripcià no Ãs vÃlid"

#. cfg = config.initUp2dateConfig()
#: up2dateMessages.py:16
msgid ""
"You need to register this system by running `up2date --register` before "
"using this option"
msgstr ""
"Heu de registrar aquest sistema executant 'up2date --register' abans de "
"poder fer servir aquesta opciÃ"

#: up2date.py:416
msgid "Name                                    Version        Release\n"
msgstr "Nom                                     Versià         LlanÃament\n"

#: up2date.py:550 up2date.py:710
#, python-format
msgid "Could not find header for %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la capÃalera per a %s"

#: up2date.py:581
msgid "Some of the packages in this transaction are not available."
msgstr "Alguns dels paquets d'aquesta transaccià no estan disponibles."

#: up2dateUtils.py:72 up2dateUtils.py:78
msgid "Restarting up2date"
msgstr "S'està reiniciant up2date"

#: wrapper.py:109
msgid "configure Update Agent options"
msgstr "configura opcions de l'agent d'actualitzaciÃ"

#: wrapper.py:111
msgid "download packages only, even if configuration says to install"
msgstr ""
"nomÃs descarrega els paquets, fins i tot si la configuracià indica que s'han "
"d'instalÂlar"

#: wrapper.py:113
msgid "install packages, even if configuration says to download only"
msgstr ""
"instalÂla els paquets, fins i tot si la configuracià diu que nomÃs s'han de "
"descarregar"

#: wrapper.py:115
msgid "Download src packages as well as binary rpms"
msgstr "Descarrega paquets rpm del codi font aixà com els binris"

#: wrapper.py:117
msgid "Do not download src packages (overrides config setting if set)"
msgstr ""
"No descarreguis paquets de codi font (substitueix el parÃmetre si està "
"habilitat)"

#: wrapper.py:119
msgid "Specify a path where an alternate rpm db is found"
msgstr "Especifica el camà on hi ha una base de dades rpm alternativa"

#: wrapper.py:129
msgid "Briefly describe the options"
msgstr "Descriu breument les opcions"

#: wrapper.py:135
msgid "do not attempt to use X"
msgstr "no intentis fer servir X"

#: wrapper.py:141
msgid "register the system (or reregister it, if need be)"
msgstr "registra el sistema (o torna-ho a fer si cal)"

#: wrapper.py:143
msgid "List all packages available for download"
msgstr "Llista tots els paquets disponibles per descarregar"

#: wrapper.py:145
msgid "List all packages available that are not currently installed"
msgstr "Llista tots els paquets disponibles que no estan instalÂlats"

#: wrapper.py:157
msgid "update system with all relevant packages"
msgstr "actualitza el sistema amb tots els paquets rellevants"

#: wrapper.py:159
msgid "show program version information"
msgstr "mostra informacià quant a la versià del programa"

#: wrapper.py:161
msgid "Show additional output"
msgstr "Mostra una sortida addicional"

#: wrapper.py:169
msgid "Install all available packages. Used with --channel"
msgstr "InstalÂla tots els paquets disponibles. S'utilitza amb --channel"

#: wrapper.py:171
msgid "List of packages to exlude from being installed or updated"
msgstr "Llista de paquets que no s'instalÂlaran o actualitzaran"

#: wrapper.py:177
msgid "Do not download packages at all. For testing purposes"
msgstr "No descarreguis paquets. NomÃs per fer proves"

#: wrapper.py:181
msgid "Specify an http proxy to use"
msgstr "Especifica quin servidor http intermediari fer servir"

#: wrapper.py:183
msgid "Specify a username to use with an authenticated http proxy"
msgstr ""
"Especifica quin nom d'usuari fer servir en un servidor http intermediari que "
"requereixi autenticaciÃ"

#: wrapper.py:185
msgid "Specify a password to use with an authenticated http proxy"
msgstr ""
"Especifica quina contrasenya fer servir en un servidor http intermediari que "
"requereixi autenticaciÃ"

#: wrapper.py:187
msgid "Specify what server url to use"
msgstr "Especifica quina URL del servidor fer servir"

#: wrapper.py:191
msgid "Show the package installation dialog in gui mode"
msgstr "Mostra el diÃleg d'instalÂlacià del paquet en mode grÃfic"

#: wrapper.py:199
msgid "Upgrade to the channel specified"
msgstr "Actualitza al canal especificat"

#: wrapper.py:222
msgid ""
"\n"
"                        Some sort of error occurred adding the Red Hat\n"
"                        GPG key to your keyring."
msgstr ""
"\n"
"                        S'ha produÃt un error en afegir la clau GPG\n"
"                        al vostre anell de claus."

#: wrapper.py:232 wrapper.py:258 wrapper.py:932 wrapperUtils.py:269
msgid "Unable to open gui. Try `up2date --nox`"
msgstr "No s'ha pogut obrir la interfÃcie grÃfica. Proveu 'up2date --nox'"

#: wrapper.py:252
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar igualment?"

#: wrapper.py:528
msgid "Updating package profile..."
msgstr "S'està actualitzant el perfil de paquets..."

#: wrapper.py:530
msgid "Updating transaction history..."
msgstr "S'està actualitzant l'historial de transaccions..."

#: wrapper.py:548
msgid "Updating hardware profile..."
msgstr "S'està actualitzant el perfil de maquinari..."

#: wrapper.py:770
msgid "A channel name must be specified with --installall"
msgstr "S'ha d'indicar un nom de canal amb --installall"

#: wrapper.py:846
msgid ""
"There was a fatal error communicating with the server. The message was:\n"
msgstr ""
"S'ha produÃt un error fatal en comunicar amb el servidor. El missatge era:\n"

#: wrapper.py:894
msgid "No interactive mode available"
msgstr "No es disposa de mode interactiu"

#: wrapper.py:1247
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha avortat.\n"

#: wrapper.py:1250
#, python-format
msgid "An unexpected OS error occurred: %s\n"
msgstr "S'ha produÃt un error inesperat en el SO: %s\n"

#: wrapper.py:1253
#, python-format
msgid "There was some sort of I/O error: %s\n"
msgstr "S'ha produÃt un error d'E/S: %s\n"

#: wrapper.py:1256
#, python-format
msgid "There was an SSL error: %s\n"
msgstr "S'ha produÃt un error SSL: %s\n"

#: wrapper.py:1261
#, python-format
msgid "There was a SSL crypto error: %s\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en el xifrat SSL: %s\n"

#: wrapper.py:1265
#, python-format
msgid "There was an authentication error: %s\n"
msgstr "S'ha produÃt un error d'autenticaciÃ: %s\n"

#: wrapperUtils.py:90
msgid "Repackaging"
msgstr "S'està reempaquetant"

#: wrapperUtils.py:112
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"

#: wrapperUtils.py:242
msgid " Done."
msgstr " Fet."

#: wrapperUtils.py:276
msgid ""
"The following packages were added to your selection to satisfy dependencies:"
msgstr ""
"Els paquets segÃents s'han afegit a la vostra seleccià per poder satisfer "
"les dependÃncies:"

#: wrapperUtils.py:277
msgid ""
"\n"
"Name                                    Version        Release\n"
"--------------------------------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"Nom                                     Versià         LLanÃament\n"
"-----------------------------------------------------------------"

#: wrapperUtils.py:294
msgid ""
"\n"
"Name                          Version        Rel             Channel     \n"
"----------------------------------------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"Nom                           Versià        Lln             Canal     \n"
"----------------------------------------------------------------------"

#: wrapperUtils.py:310
msgid ""
"\n"
"Name                                    Version        Rel     \n"
"----------------------------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"Nom                                     Versià        Lln     \n"
"----------------------------------------------------------"

#: wrapperUtils.py:329
msgid ""
"\n"
"Name                                    Version        Rel  Reason\n"
"-------------------------------------------------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"Nom                                     Versià        Lln  Motiu\n"
"-------------------------------------------------------------------------------"

#: wrapperUtils.py:357
msgid ""
"\n"
"Name-Version-Release        obsoleted by      Name-Version-Release\n"
"-------------------------------------------------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"Nom-VersiÃ-LlanÃament       obsolet per       Nom-VersiÃ-LlanÃament\n"
"-------------------------------------------------------------------------------"

#: wrapperUtils.py:372
msgid ""
"\n"
"Name-Version-Release       obsoleted by      Name-Version-Release\n"
"-------------------------------------------------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"Nom-VersiÃ-LlanÃament      obsolet per       Nom-VersiÃ-LlanÃament\n"
"-------------------------------------------------------------------------------"

#: configdlg.glade.h:11
msgid "9"
msgstr "9"

#: rh_register.glade.h:5
msgid "(example, webserver1)"
msgstr "(exemple, servidorweb1)"

#: rh_register.glade.h:13
msgid "* Required fields"
msgstr "* Camps requerits"

#: rh_register.glade.h:16
msgid "* _Confirm password:  "
msgstr "* _Confirma la contrasenya:  "

#: rh_register.glade.h:19
msgid "Activate your subscription"
msgstr "Activeu la vostra subscripciÃ"

#: rh_register.glade.h:82
msgid "Connect your system"
msgstr "Connecteu el vostre sistema"

#: rh_register.glade.h:369
msgid "We value your privacy:"
msgstr "Nosaltres valorem la vostra privadesa:"

#: rh_register.glade.h:389
msgid "You may terminate this service at any time. See "
msgstr "Podeu finalitzar aquest servei en qualsevol moment. Vegeu "

#: rh_register.glade.h:390
msgid ""
"Your subscription number is located in the package that came with your order"
msgstr ""
"El vostre nÃmero de subscripcià es troba en el paquet que venia amb la "
"vostra comanda"

#: rh_register.glade.h:396
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"

#: rh_register.glade.h:399
msgid "example: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (dashes optional)"
msgstr "exemple: XXXX-XXXX-XXXX-XXXX (guions opcionals)"

Respondre per correu electrònic a