On dv, 2004-12-03 at 03:36, Josep Puigdemont wrote: > Hola, > > Aquesta Ãs una revisià parcial de les cadenes noves de l'up2date. Si us > plau, feu-hi una ullada. > Xavier, aquesta Ãs la teva critatura, espero no haver-la desgraciada > gaire :) > > Salut! > > /Josep
GrÃcies. Per cert, quin programari fas servir per separar les cadenes traduÃdes i les que no? T'ho dic perquà vaig modificar l'script retalla per separar en dos fitxers, un amb cadenes traduÃdes i l'altre que no. Si ho fas "a mÃ", et passo la nova "release" (o llanÃament, com dius tu). #: configdlg.py:80 msgid "" "There was an error loading your configuration. Make sure that\n" "you have read access to /etc/sysconfig/rhn." msgstr "" "S'ha produÃt un error en llegir la configuraciÃ, assegureu-vos que tenu " "accÃs de letura a /etc/sysconfig/rhn." -- accÃs de letura-> permÃs per llegir #: config.py:334 msgid "No rhnuuid config option found in /etc/sysconfig/rhn/up2date-uuid." msgstr "" "No s'ha trobat la opcià de configuracià rhnuuid a /etc/sysconfig/rhn/up2date-" "uuid." -- l'opcià #: depSolver.py:34 msgid "" "\n" " To solve all dependencies for the RPMs you have selected, The following\n" " packages you have marked to exclude would have to be added to the set:\n" " " msgstr "" "\n" " Per resoldre les dependÃncies dels paquets RPM que heu seleccinat, " "aquests\n" " paquets que heu marcat per excloure s'han d'incloure:\n" " " -- seleccionat #: depSolver.py:632 #, python-format msgid "" "%s\n" "Unresolvable chain of dependencies:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Cadena de dependÃncies impossible de solucionar:\n" "%s" -- No Ãs possible solucionar la cadena de dependÃncies #: elilocfg.py:29 msgid "" "elilo options that are not supported by up2date are used in the default " "elilo.conf. This file will not be modified. The options include:\n" msgstr "" "Les opcions de l'elilo que no estan suportades per l'up2date s'usen en el " "fitxer per defecte elilo.conf. Podeu modificat aquest fitxer. Les opcions " "inclouen:\n" -- modificar #: gui.py:1422 msgid "" "Red Hat Update Agent is building a list of updated\n" "RPM packages installed on your system. Please wait." msgstr "" "L'agent d'actualitzacià de Red Hat està fent una llista actualitzada\n" "dels paquets RPM instalÂlat en aquest sistema, espereu." -- instalÂlats #: gui.py:2221 msgid "" "retrieving\n" " the following packages successfully:\n" "\n" msgstr "" "S'està obtenint\n" " aquests paquets amb Ãxit:\n" "\n" -- successfully -> correctament, aixà apareix molt sovint #: gui.py:2223 msgid "" "installing\n" " the following packages successfully:\n" "\n" msgstr "" "S'està instalÂlant\n" " aquests paquets amb Ãxit:\n" "\n" #: rhnregGui.py:547 msgid "There was a problem registering this system." msgstr "Hi ha hagut un problema en registrar aquests sistema." -- aquest sistema #: rhnreg_ks.py:42 msgid " --username=<value> - specify a username " msgstr " --username=<valor> - specify un nom d'usuari " #: rhnreg_ks.py:48 msgid "" " --sslCACert=<path> - specify a file to use as the ssl CA cert" msgstr "" " --sslCACert=<camÃ> - especifica el fitxer a fer servir per \n" " -- CA, en anglÃs Ãs certification authority. En català se'n diu Entitat de certificacià (per tant, EC). #: rhnreg_ks.py:54 msgid "" " --nohardware - do not probe or upload any hardware info " msgstr "" " --nohardware - no prova ni envia informacià sobre\n" " el maquinari" #: rhnreg_ks.py:55 msgid "" " --nopackages - do not profile or upload any package info " msgstr "" " --nopackages - no fa el perfil ni envia informacià sobre\n" " els paquets" #: rhnreg_ks.py:56 msgid "" " --force - register the system even if it is already " "registered" msgstr "" " --force - registra el sistema fins i tot si\n" " ja està registrat" -- Aixà d'inserir \n està molt bÃ! No se m'havia acudit. #: rhnreg_ks.py:59 msgid "" " --proxyUser=<value> - specify a username to use with an " "authenticated http proxy" msgstr "" " --proxyUser=<valor> - especifica el nom d'usuari que es farà " "servir\n" " en un servidor inermediari que requereixi\n" " autenticaciÃ" -- intermediari #: rhnreg_ks.py:279 msgid "" "A username, password and email address are required to register a system." msgstr "" "Calen un nom d'usurai, contrasenya i areÃa de correu electrÃnic per poder " "registrar un sistema." -- adreÃa #: rpcServer.py:348 msgid "Server was refused connection due to high load" msgstr "El servidor ha refusat la connexià atÃs que tà massa cÃrrega" -- refusat: rebutjat #: tui.py:269 msgid "There was an error communicating with the registration server:\n" msgstr "S'ha produÃt un error en communcar amb el servidor on registrar:\n" -- comunicar #: tui.py:746 msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below." msgstr "Podeu deseleccionar paquets individuals desactivant-los aquà baix." -- abaix? #: tui.py:1003 msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr "" " <Tab>/<Alt-Tab> entre elements | <Espai> seleccion | <F12> segÃent " -- selecciona (el teclat no et va bÃ, et fallen algunes lletres ;)) #: wrapper.py:115 msgid "Download src packages as well as binary rpms" msgstr "Descarrega paquets rpm del codi font aixà com els binris" -- binaris #: wrapper.py:135 msgid "do not attempt to use X" msgstr "no intentis fer servir X" -- servir les X #: wrapper.py:222 msgid "" "\n" " Some sort of error occurred adding the Red Hat\n" " GPG key to your keyring." msgstr "" "\n" " S'ha produÃt un error en afegir la clau GPG\n" " al vostre anell de claus." -- clau de red hat #: rh_register.glade.h:16 msgid "* _Confirm password: " msgstr "* _Confirma la contrasenya: " -- Confirmeu ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
