On dj, 2004-12-30 at 22:08, Xavier Conde Rueda wrote:
> T'adjunto l'actualitzacià d'up2date.
> 
> Quan vulguis m'assignes una altra cosa.
> 
> Salut!
# Catalan translation of up2date by SoftcatalÃ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the up2date package.
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
#: translate.py:228
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: up2date\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-23 13:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gui.py:360
msgid "Up2date - Terms And Conditions"
msgstr "Up2date - Condicions"

#: tui.py:125
msgid "Review the Red Hat Network Terms And Conditions"
msgstr "Reviseu les condicions de Red Hat Network"

#: depSolver.py:612
#, python-format
msgid "Don't know how to handle dependency sense \"%s\""
msgstr "No es pot gestionar el sentit de la dependÃncia \"%s\""

#: gui.py:343 gui.py:372 rhnregGui.py:826
msgid "Fatal error retrieving privacy statement:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error greu en obtenir el contracte de privadesa:\n"

#: gui.py:627
msgid ""
"In order to have Red Hat contact you by fax, you must provide\n"
"at least fax number and a name."
msgstr ""
"Heu de proporcionar un nombre de fax i un nom perquà Red Hat contacti amb\n"
"vostÃ."

#: gui.py:963
msgid ""
"The Registration Wizard is building a list of RPM packages installed on your "
"system.  Please wait."
msgstr ""
"L'assistent del registre està construint una llista dels paquets RPM instalÂlats "
"en el vostre sistema. Espereu."

#: gui.py:1478 gui.py:1481 gui.py:1686 gui.py:1951 up2dateBatch.py:247
msgid ""
"There was a fatal error communicating with the server.  The message was:\n"
msgstr ""
"S'ha produÃt un error greu en comunicar amb el servidor. El missatge era:\n"

#: gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"An unexpected OS error occurred:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produÃt un error inesperat del sistema operatiu:\n%s"

#: gui.py:1551
#, python-format
msgid "There was a communication error with the server: %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en la comunicacià amb el servidor: %s"

#: gui.py:1626 gui.py:2155 wrapper.py:850
msgid "There was a fatal RPM error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error greu d'RPM. El missatge era:\n"

#: gui.py:1690
msgid "There was an RPM error.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error d'RPM. El missatge era:\n"

#: gui.py:1694
msgid "There was an RPM install error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error d'instalÂlacià d'RPM. El missatge era:\n"

#: gui.py:1697
msgid "There was a package dependency problem.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un problema amb les dependÃncies dels paquets. El missatge era:\n"

#: gui.py:1731 gui.py:1818 gui.py:1872
#, python-format
msgid ""
"The total size of selected packages is %d kB, but\n"
"You only have %d kB of free space.\n"
"Please unselect some packages and continue."
msgstr ""
"La mida total dels paquets seleccionats Ãs %d kB,\n"
"perà nomÃs teniu %d kB d'espai lliure.\n"
"Refeu la seleccià dels paquets i continueu."

#: gui.py:1960
#, python-format
msgid ""
"A fatal RPM error has occurred.  The message was:\n"
"%s"
msgstr "S'ha produÃt un error greu d'RPM. El missatge era:\n%s"

#: gui.py:1979
#, python-format
msgid "The package %s is signed with an unknown GPG signature. Continue?"
msgstr "El paquet %s està signat amb una signatura GPG desconeguda. Voleu continuar?"

#: gui.py:2161 gui.py:2164 wrapper.py:854
msgid "There was a fatal RPM install error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error greu d'instalÂlacià d'RPM. El missatge era:\n"

#: gui.py:2229
msgid ""
"\n"
"Because of your settings, these packages were only downloaded,\n"
"not installed.  If you wish to change your settings, please run the\n"
"\"up2date-config\" program."
msgstr ""
"\n"
"Degut a la vostra configuracià aquests paquets s'han descarregat perÃ\n"
"no s'han instalÂlat. Si voleu canviar la vostra configuraciÃ, executeu\n"
"el programa \"up2date-config\"."

#: hardware.py:584
msgid "Error reading DMI information:"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir la informacià DMI:"

#: lilocfg.py:55
msgid "Error restoring the backup of lilo.conf  The backup was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en restaurar la cÃpia del lilo.conf. La cÃpia era:\n"

#: lilocfg.py:75
msgid ""
"lilo options that are not supported by up2date are used in the default lilo."
"conf. This file will not be modified. The options include:\n"
msgstr ""
"El lilo.conf predeterminat fa servir opcions no suportades per l'up2date. Aquest "
"fitxer no es modificarÃ. Les opcions inclouen:\n"

#: messageWindow.py:122
msgid "Question dialog:"
msgstr "DiÃleg de preguntes:"

#: rhn_check.py:67
msgid ""
"-h, --help         - this help "
msgstr ""
"-h, --help         - aquesta ajuda "

#: rhn_check.py:68
msgid ""
"-v, --verbose      - increasing verbosity "
msgstr ""
"-v, --verbose      - dÃna mÃs informaciÃ"

#: rhn_check.py:76
msgid "Error getting available package list"
msgstr "S'ha produÃt un error en obtenir la llista de paquets disponibles"

#: rhn_check.py:238 rhnreg_ks.py:167
#, python-format
msgid "Error parsing command list arguments: %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en analitzar la llista d'arguments de l'ordre: %s" 

#: rhnregGui.py:134 rhnregGui.py:681 tui.py:242
msgid "You must enter a user name."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."

#: rhnregGui.py:140 rhnregGui.py:693 rhnregGui.py:705 tui.py:248
msgid "You must enter and verify a password."
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya i verificar-la."

#: rhnregGui.py:157 rhnregGui.py:778 tui.py:263
msgid "The server indicated an error:\n"
msgstr "El servidor ha indicat un error:\n"

#: rhnregGui.py:163 rhnregGui.py:783
msgid ""
"There was an error communicating with the registration server.  The message "
"was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en comunicar amb el servidor de registre. El "
"missatge era:\n"

#: rhnregGui.py:167
msgid "That user account and password is not valid\n"
msgstr "Aquest compte d'usuari i contrasenya no Ãs vÃlid\n"

#: rhnregGui.py:276 rhnregGui.py:349
msgid "Error running hardware profile"
msgstr "S'ha produÃt un error en executar el perfil del maquinari"

#. print "button: %s" % dir(button)
#: rhnregGui.py:326
msgid "Use one of my existing, active subscriptions."
msgstr "Fes servir una de les meves subscripcions actives existents."

#: rhnregGui.py:422
msgid "You must enter a registration number."
msgstr "Heu d'introduir un nombre de registre."

#: rhnregGui.py:443 rhnregGui.py:458 tui.py:915 tui.py:924
msgid "Problem registering personal information"
msgstr "Problema en registrar la informacià personal"

#: rhnregGui.py:506 tui.py:877
msgid "Problem registering user name:\n"
msgstr "Problema en registrar el nom d'usuari:\n"

#: rhnregGui.py:510 tui.py:879
msgid "Problem registering username."
msgstr "Problema en registrar el nom d'usuari."

#: rhnregGui.py:519 rhnregGui.py:522 tui.py:887 tui.py:889
msgid "Problem registering system:\n"
msgstr "Problema en registrar el sistema:\n"

#: rhnregGui.py:525
#, python-format
msgid ""
"The subscription number [ %s ] provided is not a valid subscription number."
msgstr ""
"El nombre de subscripcià proporcionat [ %s ] no Ãs vÃlid."

#: rhnreg_ks.py:68 wrapper.py:921
msgid "Licensed under terms of the GPL."
msgstr "Llicenciat sota els termes de la GPL."

#: rhnreg_ks.py:126
msgid ""
"A profilename was not specified, and hostname and IP address could not be "
"determined to use as a profilename, please specify one."
msgstr ""
"No s'ha especificat un nom de perfil, i no s'ha pogut determinar el nom de "
"mÃquina i l'adreÃa IP per fer-la servir com a perfil. Especifiqueu un nom."

#: rpmUtils.py:511
#, python-format
msgid "Failed running transaction of  packages: %s"
msgstr "Ha fallat la transaccià dels paquets: %s"

#: tui.py:854
msgid ""
"You have successfully registered this System Profile on Red Hat Network.\n"
"\n"
"Please visit http://www.redhat.com/network to login and access your Red Hat "
"Network benefits.\n"
"\n"
"To upgrade your system with the latest product updates, bug fixes and "
"security enhancements, run up2date at the command line, or choose \"Update "
"Agent\" from the panel."
msgstr ""
"Heu registrat correctament aquest perfil de sistema a Red Hat Network.\n"
"\n"
"Visiteu http://www.redhat.com/network per accedir els vostres serveis.\n"
"\n"
"Per actualitzar el vostre sistema amb les darreres actualitzacions de productes, "
"correccions d'errors i millores de seguretat, executeu up2date des de la lÃnia "
"d'ordres o escolliu \"Agent d'actualitzaciÃ\" del quadre."

#: tui.py:1096
msgid ""
"Your system libraries do not support SSL (secure) connections.  Any data "
"that you send or receive from Red Hat Network will be transmitted in the "
"clear. Continue anyway?"
msgstr ""
"Les vostres biblioteques de sistema no suporten connexions segures SSL. "
"Les dades que envieu i rebeu de Red Hat Network es transmetran sense xifrar. "
"Voleu continuar?"

#: up2dateErrors.py:71
msgid "RPM package conflict error.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error de conflicte de paquets RPM. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:83
msgid "RPM file conflict error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error de conflicte de fitxers RPM. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:97
msgid "RPM dependency error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error de dependÃncies d'RPM. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:111
msgid "RPM  error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error d'RPM. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:124 up2dateErrors.py:137
msgid "RPM dependency error.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error de dependÃncies d'RPM. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:148
msgid "Package Skip List error.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en la llista de paquets ignorats. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:161
msgid "File Skip List or config file overwrite error. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en la llista de fitxers ignorats o en la "
"sobreescriptura del fitxer de configuraciÃ. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:171
msgid "Error communicating with server. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en comunicar amb el servidor. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:193
msgid "Delay error from server.  The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error de retard del servidor. El missatge era:\n"

#: up2dateErrors.py:201
#, python-format
msgid "Could not remove package \"%s\". It was on the RemoveSkipList"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el paquet \"%s\". Era a la llista de paquets "
"per ignorar en suprimir."

#: up2dateErrors.py:234
msgid ""
"GPG keyring does not include the Red Hat, Inc. public package-signing key"
msgstr ""
"L'anell de claus GPG no inclou la clau pÃblica de Red Hat, Inc. per signar paquets"

#: up2dateErrors.py:246
#, python-format
msgid ""
"The package %s failed its gpg signature verification. This means the package "
"is corrupt."
msgstr ""
"Ha fallat la verficacià de la signatura gpg del paquet %s. Aixà significa que "
"el paquet està corrupte."

#: up2dateErrors.py:336
msgid "Error validating data at server:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en validar dades al servidor:\n"

#: up2dateErrors.py:351
msgid "Error parsing the oemInfo file at field:\n"
msgstr "S'ha produÃt un error en analitzar el fitxer oemInfo al camp:\n"

#: up2dateMessages.py:18
#, python-format
msgid ""
"The storage directory %s could not be found, or was not\n"
"accessable."
msgstr ""
"No s'ha trobat el directori d'emmagatzematge %s, o no era\n"
"accessible."

#: up2dateMessages.py:23
msgid ""
"You are not registered with Red Hat Network.  To use Update Agent,\n"
"You must be registered.\n"
"\n"
"To register, run \"up2date --register\"."
msgstr ""
"No us heu registrat a Red Hat Network. Per usar l'agent d'actualitzacià heu\n"
"d'estar registrats.\n"
"\n"
"Per registrar, executeu \"up2date --register\"."

#: up2dateMessages.py:29
msgid ""
"Your GPG keyring does not contain the Red Hat, Inc. public key.\n"
"Without it, you will be unable to verify that packages Update Agent "
"downloads\n"
"are securely signed by Red Hat.\n"
"\n"
"Your Update Agent options specify that you want to use GPG."
msgstr ""
"El vostre anell de claus GPG no contà la clau pÃblica de Red Hat, Inc.\n"
"Sense ella, no podreu verificar amb seguretat que els paquets descarregats\n"
"per l'agent d'actualitzacià han estat signats per Red Hat. \n"
"\n"
"Les vostres opcions de l'agent d'actualitzacià especifican que voleu usar GPG."

#: up2dateMessages.py:35
msgid ""
"Your GPG keyring does not contain the Red Hat, Inc. public key.\n"
"Without it, you will be unable to verify that packages Update Agent "
"downloads\n"
"are securely signed by Red Hat.\n"
"\n"
"Your Update Agent options specify that you want to use GPG.\n"
"\n"
"To install the key, run the following as root:\n"
msgstr ""
"El vostre anell de claus GPG no contà la clau pÃblica de Red Hat, Inc.\n"
"Sense ella, no podreu verificar amb seguretat que els paquets descarregats\n"
"per l'agent d'actualitzacià han estat signats per Red Hat. \n"
"\n"
"Les vostres opcions de l'agent d'actualitzacià especifican que voleu usar GPG."
"\n"
"Per instalÂlar la clau, executeu com a superusuari:\n"

#: up2date.py:392
msgid "Could not complete dependency resolution"
msgstr "No s'ha pogut completar la resolucià de dependÃncies"

#: up2date.py:426
msgid "Test install failed because of package conflicts:\n"
msgstr "La prova d'instalÂlacià ha fallat degut als conflictes de paquets:\n"

#: up2date.py:744
msgid ""
"Warning: The following packages are being updated, but these packages\n"
"have already been repackaged and this is currently not supported.\n"
"Repackage support for this transaction has been disabled.\n"
msgstr ""
"AtenciÃ: els segÃents paquets s'actualitzaran, perà aquests paquets\n"
"s'han reempaquetat i aixà no se suporta encara.\n"
"S'ha inhabilitat el suport per reempaquetar per a aquesta transacciÃ.\n"

#: wrapper.py:90
msgid ""
"\n"
"When operating in command line mode, specifying package names as\n"
"arguments to the program will attempt to retrieve (and possibly\n"
"install, based on your configuration) those packages.  Version,\n"
"release, and architecture details will be determined by the Update\n"
"Agent automatically.\n"
msgstr ""
"\n"
"En operar en mode de lÃnia d'ordres, si especifiqueu noms de paquets\n"
"com a arguments al programa s'intentarà obtenir (i possiblement\n"
"instalÂlar, basat en la vostra configuraciÃ) aquests paquets.\n"
"L'agent d'actualitzacià determinarà la versiÃ, alliberament i arquitectura.\n"

#: wrapper.py:121
msgid "Force package installation, overriding package and file skip list"
msgstr "Obliga a instalÂlar els paquets i ignora la llista de paquets i fitxers per ignorar"

#: wrapper.py:123
msgid "Only add packages to database, do not install to the filesystem"
msgstr "Afegeix nomÃs paquets a la base de dades, no els instalÂlis"

#: wrapper.py:127
msgid ""
"Do everything but download and install packages (show dependencies  needed, "
"etc)"
msgstr ""
"Fes-ho tot, excepte descarregar i instalÂlar paquets (mostra les dependÃncies "
"necessÃries, etc)"

#: wrapper.py:131
msgid "colon separated path of directories to look in for packages"
msgstr "camins de directori, separats per comes, on cercar paquets"

#: wrapper.py:137
msgid "update packages associated with this System Profile on Red Hat Network"
msgstr "actualitza paquets associats amb aquest perfil de sistema a la Red Hat "
"Network"

#: wrapper.py:139
msgid ""
"up2date hardware profile associated with this System Profile on Red Hat "
"Network"
msgstr ""
"perfil up2date de maquinari associat amb aquest perfil de sistema a la "
"Red Hat Network"

#: wrapper.py:147
msgid ""
"List all packages currently installed that are not in channels the system is "
"subscribed to"
msgstr ""
"Llista tots els paquets instalÂlats que no estan a cap dels canals subscrits"

#: wrapper.py:149
msgid "List all the install components available to install"
msgstr "Llista tots els components d'instalÂlacià disponibles per instalÂlar"

#: wrapper.py:151
msgid ""
"finds, downloads, and installs the packages needed to solve the list of "
"dependencies"
msgstr ""
"cerca, descarrega i instalÂla els paquets necessaris per resoldre la llista "
"de dependÃncies"

#: wrapper.py:153
msgid "where to store temporary files / RPMs"
msgstr "on emmagatzemar fitxers temporals / RPMs"

#: wrapper.py:163
msgid "Show the channel names along with the package name where approriate"
msgstr "Mostra els noms de canal juntament amb el nom de paquet quan sigui apropiat"

#: wrapper.py:165
msgid "Show the rpm rollbacks available"
msgstr "Mostra les accions d'rpm per desfer disponibles"

#: wrapper.py:167
msgid "Show the packages which solve the comma separated list of dependencies"
msgstr "Mostra els paquets que resolen la llista, separada per comes, de dependÃncies"

#: wrapper.py:173
msgid "Specify which channels to use by channel label"
msgstr "Especifica quins canals fer servir a l'etiqueta de canal"

#: wrapper.py:175
msgid "Show the flags that gpg will be invoked with (the keyring, etc)"
msgstr "Mostra els senyaladors per executar gpg (l'anell de claus, etc.)"

#: wrapper.py:179
msgid "Pass in a uuid that the applet generates"
msgstr "Passa l'uuid que genera la miniaplicaciÃ"

#: wrapper.py:195
msgid ""
"Fetch the source package for the specified package without resolving "
"dependencies"
msgstr ""
"Obtà els paquets de codi font per al paquet especificat sense resoldre les "
"dependÃncies"

#: wrapper.py:197
msgid ""
"Force up2date to install this arch of the package. Not valid with -u, --"
"list, or --dry-run"
msgstr ""
"Obliga up2date a instalÂlar aquesta arquitectura del paquet. No Ãs vÃlid amb -u, "
"--list o --dry-run"

#: wrapper.py:243
msgid ""
"\n"
"    Your system libraries do not support SSL (secure) connections.\n"
"    Any data that you send or receive from redhat.com will be\n"
"    transmitted in the clear.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Les vostres biblioteques de sistema no suporten connexions segures SSL.\n"
"    Les dades que envieu i rebeu de redhat.com es transmetran sense xifrar.\n"
"    "

#: wrapper.py:508
msgid ""
"Package and Hardware refresh not applicable when not using Red Hat Network"
msgstr ""
"No es pot aplicar l'actualitzacià dels paquets i el maquinari quan no s'usa "
"Red Hat Network"

#: wrapper.py:858 wrapper.py:862
msgid "There was a package dependency problem. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un problema de dependÃncies de paquets. El missatge era:\n"

#: wrapper.py:866
msgid "There was an error installing the packages. The message was:\n"
msgstr "S'ha produÃt un problema en instalÂlar els paquets. El missatge era:\n"

#: wrapper.py:895
msgid ""
"Please specify either -l, -u, --nox, or package names as command line "
"arguments."
msgstr ""
"Especifiqueu o bà -l, -u, --nox, o noms de paquet com a arguments de la lÃnia "
"d'ordres."

#: wrapper.py:916
msgid "Unable to open gui. Try specifying \"--nox\" as an option"
msgstr "No es pot obrir la interfÃcie grÃfica. Especifiqueu l'opcià \"--nox\""

#: wrapper.py:1069
msgid "The following packages are not available:"
msgstr "Els segÃents paquets no estan disponibles:"

#: wrapper.py:1182
msgid "All packages are currently up to date"
msgstr "Tots els paquets estan actualitzats"

#: wrapper.py:1192
msgid "The following packages you requested were not found:"
msgstr "Els segÃents paquets requerits no s'han pogut trobar:"

#: wrapper.py:1201
msgid "The following packages you requested are already updated:"
msgstr "Els segÃents paquets requerits ja s'han actualitzat:"

#: wrapper.py:1257
msgid ""
"A common cause of this error is the system time being incorrect. Verify that "
"the time on this system is correct.\n"
msgstr ""
"Ãs possible que aquest error es degui a una data i hora incorrectes al vostre "
"sistema. Verifiqueu que aquesta informacià Ãs correcta.\n"

#: wrapperUtils.py:328
msgid "The following Packages were marked to be skipped by your configuration:"
msgstr "Els segÃents paquets estan marcats per ser ignorats per la vostra configuraciÃ:"

#: wrapperUtils.py:346
msgid "The following wildcards did not match any packages:"
msgstr "Els segÃents comodins no han concordat amb cap paquet:"

#: wrapperUtils.py:351
msgid "The following groups did not match any packages:"
msgstr "Els segÃents grups no han concordat amb cap paquet:"

#: wrapperUtils.py:356
msgid "The following Packages are obsoleted by newer packages:"
msgstr "Els segÃents paquets sÃn obsolets degut a nous paquets:"

#: wrapperUtils.py:371
msgid ""
"The following packages were not installed because they are obsoleted by "
"installed packages:"
msgstr ""
"Els segÃents paquets no s'han instalÂlat perquà sÃn obsolets degut a "
"altres paquets instalÂlats:"

#: wrapperUtils.py:382
msgid ""
"The following packages are not installed but available from Red Hat Network:"
msgstr ""
"Els segÃents paquets no estan instalÂlats, perà estan disponibles des de "
"Red Hat Network:"

#: wrapperUtils.py:383
msgid ""
"\n"
"Name                                    Version        Release  \n"
"--------------------------------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"Nom                                     Versià        Allib.   \n"
"--------------------------------------------------------------"

#. insert proper no packages info here
#: firstboot/rhn_activate_gui.py:106
msgid ""
"You have completed installation and system setup.\n"
"\n"
"Unfortunately, your system was not connected to Red Hat Network. It is\n"
"important to connect your system so that you can receive the updates and\n"
"patches that keep your system secure and supported.\n"
"\n"
"\n"
"To connect your system to Red Hat Network go to:\n"
"Main Menu, select System Tools, then select Red Hat Network or\n"
"From the command line: run /usr/bin/up2date as root in order to register\n"
"\n"
"Need help? To contact a customer service representative near you, visit\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n";
"\n"
msgstr ""
"Heu completat la instalÂlacià i configuracià del sistema.\n"
"\n"
"Malauradament, el vostre sistema no estava connectat a Red Hat Network. Ãs\n"
"important connectar el vostre sistema perquà rebeu les actualitzacions i\n"
"els pedaÃos per mantenir el vostre sistema segur i suportat.\n"
"\n"
"\n"
"Per connectar el vostre sistema a Red Hat Network aneu a:\n"
"Menà principal, seleccioneu Eines del sistema, desprÃs seleccioneu Red Hat\n"
"Network o des de la lÃnia d'ordres: executeu /usr/bin/up2date com a\n"
"superusuari per registrar-vos.\n"
"\n"
"Si necessiteu ajuda, contacteu un venedor de serveis a prop de vostà visitant\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n";
"\n"

#. insert proper no packages info here
#: firstboot/rhn_activate_gui.py:130
msgid ""
"You have completed installation and system set up.\n"
"                                                                     \n"
"                              \n"
"Unfortunately, your subscription was not activated because a valid\n"
"subscription number was not supplied.\n"
"                                                                     \n"
"                              \n"
"It is important to activate your subscription so you can access the\n"
"services that keep your system secure and supported.\n"
"                                                                     \n"
"                              \n"
"Please contact a customer service representative to help get your\n"
"subscription activated.  To find a representative near you, visit\n"
"http://www.redhat.com/contact\n";
"\n"
msgstr ""
"Heu completat la instalÂlacià i la configuracià del sistema.\n"
"                                                                     \n"
"                              \n"
"Malauradament, no s'ha activat la vostra subscripcià perquà no s'ha\n"
"proporcionat un nombre de subscripciÃ.\n"
"                                                                     \n"
"                              \n"
"Ãs important activar la vostra subscripcià per accedir els serveis que\n"
"mantenen el vostre sistema segur i suportat.\n"
"                                                                     \n"
"                              \n"
"Contacteu un venedor de serveis per ajudar-vos a activar la vostra\n"
"subscripciÃ. Per trobar un representant a prop de vostÃ, visiteu\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n";
"\n"

#. insert proper no packages info here
#: firstboot/rhn_activate_gui.py:156
msgid ""
"You have completed installation and system set up.\n"
"\n"
"Unfortunately, your subscription was not activated because a valid "
"subscription number was not supplied.\n"
"\n"
"It is important to activate your subscription so you can access the services "
"that keep your system secure and supported.\n"
"\n"
"Please contact a customer service representative to help get your "
"subscription activated.  To find a representative near you, visit http://www.";
"redhat.com/contact/"
msgstr ""
"Heu completat la instalÂlacià i la configuracià del sistema.\n"
"\n"
"Malauradament, no s'ha activat la vostra subscripcià perquà no s'ha "
"proporcionat un nombre de subscripciÃ.\n"
"\n"
"Ãs important activar la vostra subscripcià per accedir els serveis que "
"mantenen el vostre sistema segur i suportat.\n"
"\n"
"Contacteu un venedor de serveis per ajudar-vos a activar la vostra "
"subscripciÃ. Per trobar un representant a prop de vostÃ, visiteu "
"http://www.redhat.com/contact/";

#. insert proper no packages info here
#: firstboot/rhn_activate_gui.py:173
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You have completed setup and your subscription was successfully activated.\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"You are fully enabled to receive the services included in your Red Hat\n"
"subscription."
msgstr ""
"Enhorabona!\n"
"Heu completat la configuracià i la vostra subscripcià s'ha activat correctament.\n"
"\n"
"Ja podeu rebre els serveis inclosos en la vostra subscripcià a Red Hat."

#. insert proper no packages info here
#: firstboot/rhn_login_gui.py:89
msgid ""
"You have completed installation and system setup.\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"Unfortunately, your system is not networked, so we were unable to\n"
"activate your subscription.\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"It is important to activate your subscription so you can access the\n"
"services that keep your system secure and supported.\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"Please activate from a networked system now by visiting\n"
"http://www.redhat.com/activate/\n";
"                                                                                                                                                                              \n"
"Need help? To contact a customer service representative near you, visit\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n";
"\n"
msgstr ""
"Heu completat la instalÂlacià i la configuracià del sistema.\n"
"\n"
"Malauradament, el vostre sistema no tà xarxa, per tant no s'ha pogut activar\n"
"la subscripciÃ.\n"
"\n"
"Ãs important que activeu la vostra subscripcià per poder accedir els serveis\n"
"que faran que el vostre sistema sigui segur i estigui ben suportat.\n"
"\n"
"Activeu la subscripcià des d'un sistema amb xarxa i visiteu\n"
"http://www.redhat.com/activate/\n";
"\n"
"Si necessiteu ajuda, contacteu un venedor de serveis a prop de vostà visitant\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n";
"\n"

#: firstboot/rhn_optout_gui.py:97
msgid ""
"You have completed installation and system setup.\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"Unfortunately, your subscription was not activated.\n"
"Your system will operate, but you will not be able to access the\n"
"services that keep your system secure and supported.\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"To ensure that you gain access to these important services, please activate\n"
"now by visiting http://www.redhat.com/activate/\n";
"                                                                                                                                                                              \n"
"Need help? To contact a customer service representative near you, visit\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n";
msgstr ""
"Heu completat la instalÂlacià i la configuracià del sistema.\n"
"\n"
"Malauradament, la vostra subscripcià no s'ha activat.\n"
"El vostre sistema funcionarÃ, perà no podreu accedir els serveis que\n"
"mantindran el vostre sistema segur i suportat.\n"
"\n"
"Per assegurar-vos que teniu accÃs a aquests importants serveis, activeu\n"
"la subscripcià visitant \n"
"http://www.redhat.com/activate/\n";
"\n"
"Si necessiteu ajuda, contacteu amb un venedor de serveis a prop de vostÃ\n"
"a http://www.redhat.com/contact/\n";

#: depsdialog.glade.h:1
msgid "dialog1"
msgstr "diÃleg1"

#: gui.glade.h:386
msgid "Update the Red Hat Network Update Agent if a new one is available"
msgstr "Actualitza l'agent d'actualitzacià de Red Hat Network si n'hi ha un de nou disponible"

#: rh_register.glade.h:1
msgid "     "
msgstr "     "

#: rh_register.glade.h:2
msgid "    The _number is: "
msgstr "    El _nombre Ãs: "

#: rh_register.glade.h:87
msgid ""
"Creating a Red Hat login gives you access to the updates, errata, source\n"
"code, and maintenance capabilities included in your subscription.\n"
"Red Hat uses your login and account information to communicate with you\n"
"about your subscription services and software."
msgstr ""
"En crear una entrada de Red Hat tindreu accÃs a les actualitzacions, errors,\n"
"codi font i capacitat de manteniment incloses en la vostra subscripciÃ.\n"
"Red Hat usa la vostra entrada i la informacià del compte per comunicar-vos\n"
"novetats sobre els serveis de subscripcià i programari."

#: rh_register.glade.h:115
msgid ""
"Forgot your Red Hat login or password? Find it at\n"
"http://www.redhat.com/software/rhn/\n";
" "
msgstr ""
"Si heu perdut la vostra entrada o contrasenya, consulteu\n"
"http://www.redhat.com/software/rhn/\n";
" "

#: rh_register.glade.h:118
msgid ""
"Forgot your Red Hat login or password? Find it at \n"
"http://www.redhat.com/software/rhn/\n";
"                                                                                                                                                                              \n"
"Need help? Contact customer service at http://www.redhat.com/contact/\n";
msgstr ""
"Si heu perdut la vostra entrada o contrasenya, consulteu\n"
"http://www.redhat.com/software/rhn/\n";
" "
"Necessiteu ajuda? Contacteu amb el servei dels clients a http://www.redhat.com/contact/\n";

#: rh_register.glade.h:132
msgid ""
"Get email reminders about each month's issue of Red Hat Magazine.\n"
"(You may opt out at any time.)"
msgstr ""
"Obtà recordatoris mitjanÃant correu electrÃnic sobre el nÃmero mensual de\n"
"Red Hat Magazine. Es pot esborrar la inscripcià en qualsevol moment."

#: rh_register.glade.h:146
msgid "Hardware Info"
msgstr "Informacià de maquinari"

#: rh_register.glade.h:147
msgid "Hardware Profile"
msgstr "Perfil de maquinari"

#: rh_register.glade.h:154
msgid "I _don't have a subscription number"
msgstr "No tinc nÃmero _de subscripciÃ"

#: rh_register.glade.h:155
msgid "I can not complete registration at this time. Remind me later."
msgstr "No puc completar el registre en aquet moment. Recordeu-m'ho desprÃs."

#: rh_register.glade.h:156
msgid "I don't have a Red Hat login. I need to create one."
msgstr "No tinc una entrada de Red Hat. Necessito crear-ne una."

#: rh_register.glade.h:157
msgid "I have a subscription number to activate"
msgstr "Tinc un nÃmero de subscripcià per activar"

#: rh_register.glade.h:158
msgid "I have an existing Red Hat login."
msgstr "Tinc una entrada de Red Hat."

#: rh_register.glade.h:162
msgid ""
"If you purchased directly from Red Hat or activated through our\n"
"website, your subscription is already active."
msgstr ""
"Si heu comprat directament des de Red Hat o vau realitzar l'activaciÃ\n"
"mitjanÃant el nostre lloc web, la vostra subscripcià ja està activa."

#: rh_register.glade.h:233
msgid ""
"Need help? Contact a customer service representative near you at\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n";
msgstr "Si necessiteu ajuda, contacteu amb el representat del servei dels "
"clients mÃs proper a vosaltres a http://www.redhat.com/contact/\n";

#: rh_register.glade.h:236
msgid "Need help? Contact customer service at http://www.redhat.com/contact/";
msgstr "Si necessiteu ajuda, contacteu amb el servei dels clients a http://www.redhat.com/contact/";

#: rh_register.glade.h:278
msgid "Please provide a name for the system you are installing"
msgstr "Proporcioneu un nom per al sistema que esteu instalÂlant"

#: rh_register.glade.h:288
msgid "Red Hat Logins and Passwords must be at least 5 alphanumeric characters"
msgstr "Les entrades i les contrasenyes de Red Hat han de tenir almenys 5 carÃcters "
"alfanumÃrics."

#: rh_register.glade.h:331
msgid "Take me back so I can provide or create a Red Hat login."
msgstr "Torna endarrere per proporcionar o crear una entrada de Red Hat."

#: rh_register.glade.h:333
msgid "Tell me why I need to register and provide a Red Hat login."
msgstr "Explica perquà he de registrar i proporcionar una entrada de Red Hat."

#: rh_register.glade.h:337
msgid ""
"The system name allows you to identify this system in Red Hat Network for "
"maintenance purposes. If you do not provide one, we will provide a default "
"name."
msgstr ""
"El nom de sistema us permet identificar aquest sistema a Red Hat Network per "
"a assumptes de manteniment. Si no en proporcioneu un, us proporcionarem un "
"de predeterminat."

#: rh_register.glade.h:338
msgid ""
"To activate the services included in your subscription, please register with "
"Red Hat and provide a Red Hat login."
msgstr ""
"Per activar els serveis incloso en la vostra subscripciÃ, registreu-vos "
"a Red Hat i proporcioneu una entrada de Red Hat."

#: rh_register.glade.h:372
msgid ""
"Why do you need to register and provide a Red Hat login?\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"Your subscription includes support and software maintenance services. To\n"
"activate these services, you must register with Red Hat. Registration\n"
"includes these simple steps:\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"1) provide a Red Hat login\n"
"2) provide a subscription number\n"
"3) connect your system to Red Hat Network\n"
"                                                                                                                                                                              \n"
"If you do not complete these registration steps, you will not be able to\n"
"access the services included in your subscription. These services keep\n"
"your system current, reliable, secure and supported.\n"
msgstr ""
"Perquà heu de registrar-vos i proporcionar una entrada de Red Hat?\n"
"\n"
"La vostra subscripcià inclou suport i serveis de manteniment del programari.\n"
"Per activar aquests serveis, heu de registrar-vos a Red Hat. El registre\n"
"inclou aquests passos senzills:\n"
"\n"
"1) proporcionar una entrada de Red Hat\n"
"2) proporcionar un nombre de subscripciÃ\n"
"3) connectar al vostre sistema a Red Hat Network\n"
"\n"
"Si no completeu aquest registre, no podreu accedir els serveis inclosos\n"
"en la vostra subscripciÃ. Aquests serveis mantenen el vostre sistema\n"
"actualitzat, segur i suportat.\n"

Respondre per correu electrònic a