to me it makes more sense the word "schliessen" -which in german is not
spelled with to "s" but with a sign i dont have in my computer but that
produces the sound of two "s"- which, among its many acceptations means
to close, to conclude, to lock, which is what a slur does when it
"locks" or "encloses" the notes within it. the "ge" before the word is
to establish the past participle of the tense in which the verve is
being used .
gr
Jörg Peltzer wrote:
Andrew Stiller schrieb:
I'm working on a 19th-c. score with instructions in both English and
German. At one point, the composer cautions that some triplets are to
be "slurred" (since the slur on a triplet does not by itself
necessarily imply that a slur is to be performed), and gives a German
equivalent that looks like "geschlitten." My German dictionary says
that's not a word, so I've made it "geschliffen," wh. is sort of odd,
but at least fits what I'm seeing on the page.
Query to the German speakers on this list: does "geschliffen" make
sense in this context, and if not, what other reading might you suggest?
BTW: the composer was a native speaker of German, so that's not the
problem.
Andrew Stiller
Kallisti Music Press
http://home.netcom.com/~kallisti/
_______________________________________________
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
Hello,
yes makes a kind of sense, "geschliffen" derives from the word
"schleifen".
But i wouldn`t think that "slur" is equivalent to "schleifen", it's
more like glissando or portamento.
If the composer is native german, this would make more sense.
greeting
Jörg
_______________________________________________
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale