Title: Mensaje
Si me permitís opinar, yo prefiero tener un fichero de descripciones por idiomas con un idioma por defecto y cargar campos de pantalla tradicionales con las descripciones del fichero en el idioma correspondiente. Esto da un poco más de trabajo a la hora de cargar las descripciones en pantalla (aunque creando un programa de servicio con las funciones necesarias se minimiza este trabajo), pero facilita el control de los literales que faltan por traducir en el resto de idiomas ( con un sql lo tendrías), y además permite el uso de un idioma 'por defecto', para posibles literales independientes del idioma ( además, de esta forma, si un literal no está traducido a un idioma podemos hacer que en ese caso salga en el idioma por defecto. Usando los mensajes, si uno no está definido en el correspondiente idioma saldrá en blanco <¿ o se producirá un error ? >)
 
De cara a una posible aplicación de mantenimiento de las descripciones veo también más fácil realizarla si éstos están en un fichero que si están en x archivos de mensajes.
 
 

Saludos.

Fernando Pérez.

Cerámica Saloni. Dpto. Sistemas

<mailto:[EMAIL PROTECTED]>

-----Mensaje original-----
De: Colado Rodriguez Ignacio [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviado el: jueves, 29 de enero de 2004 12:46
Para: [EMAIL PROTECTED]
Asunto: RE: Delegaciones y multilenguajes

Este montaje funciona de maravilla, de hecho nosotros lo tenemos montado de manera que podemos cambiar los textos de las pantallas en el momento de estar ejecutando la aplicación pulsando una tecla de función sobre el texto. El montaje es un poco sofisticado pero el resultado es excelente y se pueden soportar múltiples idiomas simultáneamente eligiendo el usuario en cual quiere trabajar en cualquier momento. Y todo esto sin compilaciones o intervenciones externas al propio usuario. Claro todo esto esa controlado por seguridad para que no te "desgracie" la aplicación cualquier manitas.

 

Saludos, Ignacio Colado

 


De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Guillermo Andrades
Enviado el: jueves, 29 de enero de 2004 12:23
Para: [EMAIL PROTECTED]
Asunto: RE: Delegaciones y multilenguajes

 

puedes montarlo simplemente haciendo que los literales de pantalla en lugar de ser constantes sean mensajes.

 

por ejemplo, en lugar de una linea DDS como esta

A                                 05 03'Fecha de Aviso........'

escribes una como esta
A            MM0020954     22     05 03 MSGID(DSP0170 LITERALES)

 

en la biblioteca de programas (p.e.) creas un fichero de mensajes LITERALES con CRTMSGD, y con WRKMSGD añades los mensajes, en este caso el DSP0170.

 

a la hora de ejecutar el pgm la bib de programas esta en la libl, de forma que encuentra el MSGF LITERALES y el literal se ve en el idioma por omision.

 

ahora para tener un segundo idioma crear un MSGF LITERALES en la biblioteca LITENG (Literales English), y creas los mismos codigos de mensajes (DSP0170 en este caso)  traducido.

 

en el CL que llama al pgm que inicia la aplicacion, simplemente debes asegurarte que la biblioteca LITENG (o el idioma que sea) este antes que ninguna (*FIRST, CUR).

 

el funcionamiento es transparente, incluso se pueden cambiar los mensajes con WRKMSGD y al siguiente pantallazo se visualiza el nuevo texto.

 

(lo del MM0020954 es simplemente un id diferenciador por cada mensaje, auiza no de error si no se hace asi, pero es que en nuestro caso lo genera auto una utilidad wur usamos).

 

 

Saludos,
Guillermo Andrades
CPI Software
http://www.cpis.es
http://www.RpgForWeb.com

-----Mensaje original-----
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Juan Antonio
Enviado el: jueves, 29 de enero de 2004 10:55
Para: Forum
Asunto: Re: Delegaciones y multilenguajes

Perdona la molestia.

¿Tendrías algún ejemplo para ver este montaje?

Me parece interesante.

En cuanto a soft ya existente que comentas ¿conoces alguno para ver costes etc?.

Gracias.

----- Original Message -----

Sent: Friday, January 23, 2004 3:11 PM

Subject: RE: Delegaciones y multilenguajes

 

Utiliza los MSGID, no tienes que recompilar y luego montate una pequeña aplicacion para su mantenimiento. Funciona muy bien.

-----Original Message-----
From: Juan Antonio [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: 23 January 2004 14:36
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Delegaciones y multilenguajes

Claro, lo que se pretende es que el posterior mantenimiento de esta aplicación tambíen sea fácil y de poco coste. El hecho de no tener que recompilar infinidad de veces y que sea algo que se pudiera tratar como si las constantes fueran variables.

----- Original Message -----

Sent: Friday, January 23, 2004 1:10 PM

Subject: RE: Delegaciones y multilenguajes

 

si te refieres a programas "tradicionales" con DDS de pantalla/impresora, puedes usar MSGID o MSGCON en lugar de literales/constantes, y asi es facil traducir los mensajes y usar uno o otro MSGF segun el idioma.

 

en el caso de msgid es transparente, en el caso de msgcon se deben compilar las dds con cada idioma (p.e. quiza en listados).

otra forma es usar una rutina que lea los mensajes de un MSGF, o incluso un fichero, y moverlos a campos de trabajo que es lo que se imprime (en pantallas es facil usar msgid).

 

solo una idea, hay otras formas, incluso productos, pero si la aplicacion es nueva lo del msgid puede ser buena idea.

 

 

 

Saludos,
Guillermo Andrades
CPI Software
http://www.cpis.es
http://www.RpgForWeb.com

-----Mensaje original-----
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Juan Antonio
Enviado el: viernes, 23 de enero de 2004 11:30
Para: Forum
Asunto: Delegaciones y multilenguajes

Buenas.

Necesitaría conocer sugerencias o forma fácil de realizar, pros y contras, posibles problemas que puedo encontrar o costes adicionales para la realización de una aplicación que contemple posibles idiomas según actuales y futuras delegaciones.

Se trataría a nivel de interfaz de usuario final e impresos.

Gracias.

Este correo electrónico y los documentos que lo acompañan, pueden
contener información reservada y/o confidencial dirigida exclusivamente
al destinatario. Si Vd. no es el destinatario, no está autorizado a copiar
o distribuir esta comunicación a ninguna otra persona. Si ha recibido este
correo electrónico por error, le rogamos que nos lo devuelva mediante reenvío
a la dirección electrónica del remitente, y lo elimine de su sistema.
Gracias por su colaboración.
           ------------------------------------
The information in this e-mail and in any attachments is confidential
and solely for the attention and use of the named addressee(s). If you
are not the addressee indicated in this message, you may not copy or
deliver this message to anyone. If you have received this communication
by error, please, notify the sender by reply e-mail and destroy this
message. Thank you very much for your help.

Attachment: Fernando Pérez.vcf
Description: Binary data

Responder a