What is this, a Trados exposure? I think we should not discuss translation tools (there are other lists). I have been working in the localization for over 12 years now and it always comes down to the same: if the source files are not set up properly, meaning 'designed' and formatted with internationalization in mind, translation does not work out as expected and can cost a ot of money and effort - whatever tool or translation company you use.
The other way round the same: once you have set up your documentation properly, translation is no pain at all, whatever tool used. Complex translation instruction kits as mentioned before won't be neccessary. My advise: keep it simple, standardize, re-use both content and formatting wherever possible. Met vriendelijke groet / kind regards, Wim Hooghwinkel [EMAIL PROTECTED] DTP and XML Management Scriptware bv http://www.scriptware.nl tel : +31 (0)23 548 48 84 fax : +31 (0)23 548 48 85 http://www.scriptware.nl [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -----Original Message----- From: mathieu jacquet [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, June 07, 2006 11:53 PM To: Wim Hooghwinkel (Scriptware); [EMAIL PROTECTED]; framers@frameusers.com Subject: RE: Framemaker and Translation To be more precise, Trados (Trados 6.0 at least) can deal with the following formats : _______________________________________________ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.