smpte seems to have guidelines for subtitling of DCP http://mkpe.com/digital_cinema/isdcf/transition/2011-3-2-SMPTE-Interop-DCP-Guidelines-with-Accessibility.pdf
2016-05-12 16:58 GMT-04:00 Chris Freeman <christopherbriggsfree...@gmail.com >: > When reading it can be hard to track a long line of text that goes all the > way to the edges of the screen. That's probably why it's recommending you > keep it short. You don't want your viewers to have to think about moving > their eyes from left to right and missing the visual action. > > Also make sure your line breaks make sense with the phrasing of what the > characters are saying. > > > > > On Thursday, May 12, 2016, Dave Tetzlaff <djte...@gmail.com> wrote: > >> > I'm currently laying it out in 42 point Verdanna, keeping it under 40 >> characters per lineā¦ >> >> Standard printing and screen fonts, like Verdana, are not good for subs. >> The strokes are too thin and the detail too fine to render well in video >> and provide maximum readability. There are a number of specialized fonts, >> or weights in large font families, used for subtitles. I can't recall any >> of the specific names, but if you Google 'subtitle fonts' you can find some >> useful discussions of the issues, and also recommendations. >> _______________________________________________ >> FrameWorks mailing list >> FrameWorks@jonasmekasfilms.com >> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks >> > > _______________________________________________ > FrameWorks mailing list > FrameWorks@jonasmekasfilms.com > https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks > >
_______________________________________________ FrameWorks mailing list FrameWorks@jonasmekasfilms.com https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks