smpte seems to have guidelines for subtitling of DCP

http://mkpe.com/digital_cinema/isdcf/transition/2011-3-2-SMPTE-Interop-DCP-Guidelines-with-Accessibility.pdf

2016-05-12 16:58 GMT-04:00 Chris Freeman <christopherbriggsfree...@gmail.com
>:

> When reading it can be hard to track a long line of text that goes all the
> way to the edges of the screen.  That's probably why it's recommending you
> keep it short.  You don't want your viewers to have to think about moving
> their eyes from left to right and missing the visual action.
>
> Also make sure your line breaks make sense with the phrasing of what the
> characters are saying.
>
>
>
>
> On Thursday, May 12, 2016, Dave Tetzlaff <djte...@gmail.com> wrote:
>
>> > I'm currently laying it out in 42 point Verdanna, keeping it under 40
>> characters per lineā€¦
>>
>> Standard printing and screen fonts, like Verdana, are not good for subs.
>> The strokes are too thin and the detail too fine to render well in video
>> and provide maximum readability. There are a number of specialized fonts,
>> or weights in large font families, used for subtitles. I can't recall any
>> of the specific names, but if you Google 'subtitle fonts' you can find some
>> useful discussions of the issues, and also recommendations.
>> _______________________________________________
>> FrameWorks mailing list
>> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>
>
> _______________________________________________
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks@jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>
_______________________________________________
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks

Reply via email to