Authoritative: effectivement, qui fait autorité. Parfois peut être aussi traduit par « de référence ». Exemple : telle ou telle publication peut faire autorité, ou être considérée dans un certain domaine comme la publication de référence. Il marrive dutiliser lexpression anglaise quand je ne trouve plus lexpression française dans ma mémoire, mais en tant quAméricain je lévite autant que faire se peut.
From: owner-fr...@frnog.org [mailto:owner-fr...@frnog.org] On Behalf Of Yann GAUTERON Sent: Wednesday, August 25, 2010 4:10 PM To: Yann Jouanin Cc: frnog@frnog.org Subject: [FRnOG] Re: [FRnOG] RE: [FRnOG] Re: [HS] Problème DNS SFR Le 25 août 2010 15:52, Yann Jouanin <yann.jouanin.l...@intelunix.fr> a écrit : > > > /me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai > > > bon français. Faisant autorité? +1 Pourquoi vouloir traduire des termes anglais/américains d'un mot avec un terme francophone d'un seul mot? L'équivalent n'existe pas toujours. Perso, je préfère utiliser le terme anglo-saxon qu'un mauvais terme francophone. Ou alors utiliser les bons mots et "faisant autorité" semble être la traduction la meilleure (dans l'esprit) pour "authoritative", bien qu'elle soit particulièrement lourde à placer dans les phrases. <mode parenthèses>Par contre, heureusement, on dirait que la folie de l'invention de nouveaux mots francisés a cessé. Adieu le mél, le ouaib a gentiment laissé sa place au web qui n'aurait jamais du la perdre, subsiste encore le courriel qui me hérisse toujours les poils.</mode parenthèses>
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature