Authoritative: effectivement, “qui fait autorité”. Parfois peut être aussi
traduit par « de référence ».  Exemple : telle ou telle publication peut
faire autorité, ou être considérée dans un certain domaine comme la
publication de référence. Il m’arrive d’utiliser l’expression anglaise quand
je ne trouve plus l’expression française dans ma mémoire, mais en tant
qu’Américain je l’évite autant que faire se peut.

 

From: owner-fr...@frnog.org [mailto:owner-fr...@frnog.org] On Behalf Of Yann
GAUTERON
Sent: Wednesday, August 25, 2010 4:10 PM
To: Yann Jouanin
Cc: frnog@frnog.org
Subject: [FRnOG] Re: [FRnOG] RE: [FRnOG] Re: [HS] Problème DNS SFR

 

 

Le 25 août 2010 15:52, Yann Jouanin <yann.jouanin.l...@intelunix.fr> a écrit
:

> > > /me voit pas trop comment traduire le « authoritative » en vrai
> > > bon français.

Faisant autorité?

 

+1

Pourquoi vouloir traduire des termes anglais/américains d'un mot avec un
terme francophone d'un seul mot? L'équivalent n'existe pas toujours.

Perso, je préfère utiliser le terme anglo-saxon qu'un mauvais terme
francophone. Ou alors utiliser les bons mots et 
"faisant autorité" semble être la traduction la meilleure (dans l'esprit)
pour "authoritative", bien qu'elle soit particulièrement lourde à placer
dans les phrases.

<mode parenthèses>Par contre, heureusement, on dirait que la folie de
l'invention de nouveaux mots francisés a cessé. Adieu le mél, le ouaib a
gentiment laissé sa place au web qui n'aurait jamais du la perdre, subsiste
encore le courriel qui me hérisse toujours les poils.</mode parenthèses>
 

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature

Reply via email to