Absolument. Ce qui me hérisse particulièrement est l’usage de termes anglais
lorsqu’un terme français particulièrement approprié existe, ou pire lorsque
le terme anglais est un faux-amis. Par exemple les armées françaises
utilisent maintenant le terme de « déception » (de l’Anglais deception, to
deceive) pour qualifier les actions, manouvres et documents visant à tromper
l’ennemi ! De quoi être déçu !!

 

Il est vrai que les chaines de télévision françaises confortent ces
mauvaises habitudes. Le record appartient certainement à l’excellente série
Law & Order dans ses diverses déclinaisons (par exemple NY Police Judiciaire
dans la traduction française) où la traduction (je ne parle pas du doublage
qui est bon) ne rate jamais l’occasion de traduire un faux-amis par ..le
faux-ami. (en Anglais, « faux-ami »).

 

Pour authoritative je reste sceptique. Mais quand il n’existe aucun
équivalent français autre qu’une lourde périphrase, oui, utilisons le terme
anglais, comme nous utilisons le terme faux-amis et non « false friend » en
Anglais.

 

From: owner-fr...@frnog.org [mailto:owner-fr...@frnog.org] On Behalf Of Yann
GAUTERON
Sent: Wednesday, August 25, 2010 4:33 PM
To: Stephane Bortzmeyer
Cc: frnog@frnog.org
Subject: [FRnOG] Re: [De plus en plus HS] Problème DNS SFR

 

 

Le 25 août 2010 16:16, Stephane Bortzmeyer <bortzme...@nic.fr> a écrit :

On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200,
 Yann GAUTERON <yann.gaute...@gmail.com> wrote

 a message of 68 lines which said:

> le courriel qui me hérisse toujours les poils.

Moi aussi, mais peut-être pas pour les mêmes raisons :

http://www.bortzmeyer.org/non-a-courriel.html

Je pense que si, c'est bien pour les mêmes raisons (ou en partie, si tu es
opposé à l'utilisation des termes anglais). Je n'ai rien contre les termes
français complets (courrier électronique ou courrier numérique), mais bien
contre l'utilisation de mauvais termes existants ("autoritaire") ou inventés
("courriel"). 

Le "courrier électronique" reste plus facile à placer dans une phrase (de
part sa structure nom + adjectif) que le terme "faisant autorité" (2 formes
conjuguées bout-à-bout). Si la phrase est déjà complexe, l'ajout de "le
serveur de noms faisant autorité" ne va pas aider à la compréhension. C'est
aussi pour ce genre de situations que souvent, je rechigne moins à écrire un
document technique en anglais qu'en français ("the authoritatve name server"
est plus facile à placer)...

Yann

PS: J'aime bien ta petite analyse concernant message vs medium. Mais bon,
aujourd'hui tout le monde précise le medium utilisé lorsqu'il reçoit un
message: "J'ai reçu un e-mail (ou courrier électronique)" / "Je t'envoie un
SMS pour te dire à quelle heure on se retrouve au restaurant" / "J'ai écrit
une lettre à mes grands-parents pour les remercier de leur cadeau". Et ce
n'est pas nouveau, cela existe depuis longtemps "Je t'enverrai une carte
postale de mes vacances" (au lieu de "Je t'enverrai un message de mes
vacances"). ;-)

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature

Répondre à