Absolument. Ce qui me hérisse particulièrement est lusage de termes anglais lorsquun terme français particulièrement approprié existe, ou pire lorsque le terme anglais est un faux-amis. Par exemple les armées françaises utilisent maintenant le terme de « déception » (de lAnglais deception, to deceive) pour qualifier les actions, manouvres et documents visant à tromper lennemi ! De quoi être déçu !!
Il est vrai que les chaines de télévision françaises confortent ces mauvaises habitudes. Le record appartient certainement à lexcellente série Law & Order dans ses diverses déclinaisons (par exemple NY Police Judiciaire dans la traduction française) où la traduction (je ne parle pas du doublage qui est bon) ne rate jamais loccasion de traduire un faux-amis par ..le faux-ami. (en Anglais, « faux-ami »). Pour authoritative je reste sceptique. Mais quand il nexiste aucun équivalent français autre quune lourde périphrase, oui, utilisons le terme anglais, comme nous utilisons le terme faux-amis et non « false friend » en Anglais. From: owner-fr...@frnog.org [mailto:owner-fr...@frnog.org] On Behalf Of Yann GAUTERON Sent: Wednesday, August 25, 2010 4:33 PM To: Stephane Bortzmeyer Cc: frnog@frnog.org Subject: [FRnOG] Re: [De plus en plus HS] Problème DNS SFR Le 25 août 2010 16:16, Stephane Bortzmeyer <bortzme...@nic.fr> a écrit : On Wed, Aug 25, 2010 at 04:09:36PM +0200, Yann GAUTERON <yann.gaute...@gmail.com> wrote a message of 68 lines which said: > le courriel qui me hérisse toujours les poils. Moi aussi, mais peut-être pas pour les mêmes raisons : http://www.bortzmeyer.org/non-a-courriel.html Je pense que si, c'est bien pour les mêmes raisons (ou en partie, si tu es opposé à l'utilisation des termes anglais). Je n'ai rien contre les termes français complets (courrier électronique ou courrier numérique), mais bien contre l'utilisation de mauvais termes existants ("autoritaire") ou inventés ("courriel"). Le "courrier électronique" reste plus facile à placer dans une phrase (de part sa structure nom + adjectif) que le terme "faisant autorité" (2 formes conjuguées bout-à-bout). Si la phrase est déjà complexe, l'ajout de "le serveur de noms faisant autorité" ne va pas aider à la compréhension. C'est aussi pour ce genre de situations que souvent, je rechigne moins à écrire un document technique en anglais qu'en français ("the authoritatve name server" est plus facile à placer)... Yann PS: J'aime bien ta petite analyse concernant message vs medium. Mais bon, aujourd'hui tout le monde précise le medium utilisé lorsqu'il reçoit un message: "J'ai reçu un e-mail (ou courrier électronique)" / "Je t'envoie un SMS pour te dire à quelle heure on se retrouve au restaurant" / "J'ai écrit une lettre à mes grands-parents pour les remercier de leur cadeau". Et ce n'est pas nouveau, cela existe depuis longtemps "Je t'enverrai une carte postale de mes vacances" (au lieu de "Je t'enverrai un message de mes vacances"). ;-)
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature