2009/5/11 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>: [...] >algo que vem da tradiçom Gettext e o > uso das marcas «fuzzy» para as pretraduçons. Isto entra em conflito cos > fluxos de trabalho esperáveis em XLIFF e as possibilidades de gestom das > fases e estados de umha unidade de traduçom. [...] > Os termos para traduzir som os que estám em: > http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html [...] > Haveria que atender sobretodo aos valores predefinidos de estado dos > segmentos de destino: > http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/cs-xliff-core-1.1-20031031.htm#state [...] > e talvez (nom sei como está indo a última versom do aplicativo) > > aos da etiqueta <state-qualifier> [...]
Mmmmm, penso que é mellor facer unha cousa máis para mellorar na medida das nosas posibilidades a vindeira versión de Lokalize. O seu sería que as persoas que empreguedes XLIFF probasedes o programa o antes que se poda, pero polo visto tedes problemas de compilación. Vale, vou facer unha cousa máis: poreime en contacto co desenvolvente a través de kde-l10n-doc, facéndolle un pequeno resumo do falado neste fío, a ver que di, e pedíndolle que na medida do posíbel faga por crear un paquete .deb (é debianita) da vindeira versión para probala.