A ver, non tan simple. A tradución de stack por pila baséase en que é 
unha metáfora da pila eléctrica. Se tomamos a tradución máis 
literalmente (montón) entón teriamos que dicir "pía", por iso mellor a 
metáfora.

"Current *stack* of profiles"
"Pila actual de perfís"

"*stack* frame operations"
"Operacións do marco da pila"

"*stack*ed"
"Amontoado"

"*stack*able hub or switch"
"Conmutador ou hub amoreábel"

Gimp (sobre capas)
"Lower this channel one step in the channel *stack*"
"Baixar esta canle un nivel na disposición de canles"

"Changes the *stack*ing order of a selected object."
"Modifica a orde de amontoamento dun obxecto seleccionado."

etc...




Enrique Estevez escribiu:
> Ola.
>
> Dende a Oficina no obradoiro de tradución que fixemos (que estivo moi ben, a 
> ver se publicamos unha nova cos resultados, valoracións e co traballo que se 
> realizou) meteuselle man ao netbeans (proxecto grande de máis de 130 mil 
> cadeas).
>
> Agora temos unha dúbida cunha tradución que é moi importante. A palabra en 
> cuestión é stack.
>
> Méixome estivo por alí e recomendou montón, pero despois de falar con varios 
> informáticos non é palabra axeitada. A nosa experiencia di que tampouco sería 
> válida, xa que o contexto para que os non o sepan sería o seguinte.
>
> Stack é unha lista LIFO. Last in - First out (úlitmo en entrar - primeiro en 
> saír), podedes consultar máis na wikipedia.
> A maiores un stack ven sendo unha estructura de datos, como pode ser un 
> enteiro, un string, ..., pero coa particularida comentada arriba.
>
> Un montón sería o que soen por como heap.
>
> Suxerencias para stack, senón queda sen traducir.
>
> Unha aperta.
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org>

------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : meixome.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090520/d92353c3/attachment.vcf
 

Responderlle a