2009/5/20 mvillarino <mvillarino en gmail.com>: > 2009/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >> A ver, "stack" é pila (se é que existe en galego) como nunha pila de >> pratos: cando amoreas os pratos o primeiro que sacas é o último que >> puxeches ou sexa LIFO. Para FIFO sería cola, coma a cola dun cine (se >> é que existe en galego). >> >> Vexo dos exemplos de Antón que se usou moito amorear, aínda que iso a >> veces non denota unha orde, polo que pode que non sexa recomendable >> traducilo así, cando menos sempre. > > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/stack > > Eu son da idea de que debe evitarse toda referencia a «montón» porque > afinal van haber problemas coa «heap», e preferir algo. > «Pila», que é como lle chamamos todos, é un castelanismo como a copa > dun pino, é dicir, igual que medrar, pero non deixa de ser como lle > chamamos todos. é dicir, o neoloxismo, se habemos defender tal opción. > No digalego, a procura de «stack» en inglés acha «meda», que como se > comproba na ligazón coa que comezo a resposta, é unha das opcións > recollidas nas traducións feitas. «Rima», com indica Xusto, tamén é > unha alternativa a considerar, con base en que na representación que > se fai da memoria, reservas de memoria, estado, activacións e chamadas > a cómputos, o que se ten semella moito unha rima de táboas.
"dun pino"?? > Quero destacar unha cousa, e é que estamos a referirnos a un contexto > moi concreto, e polo tanto, a escolla non a vexo de aplicación á > tradución de «software stack» (no voso caso, ubuntu+oo.org+mozilla > suite+pidgin, no meu debian+kde; noutros casos lamp) Con "cola" e "pila" sempre tiven problemas, porque nuns sitios din que non son castelanismos, noutros si, e noutros non din nada. Penso que estes dous conceptos son claros candidatos a ir no glosario... Ata logo, Leandro Regueiro