Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha 
fórmula porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento 
para que algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en 
moitos casos ao contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa 
razón en moitas linguas acábase por reducir a "solución/solucionar"  que 
eu considero inapropiado porque en realidade non á "solución" dun 
problema senón precisamente a maneira de rodealo.

En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente 
propoñería amaño e apaño, por esa orde.

Datos:

en. workaround (work-around)
(formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, 
answer, fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of 
a problem)

Definición:
Solución temporal dun problema, non correctora.

Equivalentes rexistrados:

fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution 
de contournement Microsoft)
es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
it. soluzione alternativa (Microsoft)
pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
pt. solução, correcção do erro
ct. ?
gl. Solución alternativa (SuSE)
ro. rezolvarea


E de paso... workbench?

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org>

------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : meixome.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/d21589e7/attachment.vcf
 

Responderlle a