> Eu non estou moi posto no mundo da tradución como xa vos dixen no segundo > encontro do g11n pero ultimamente estou a mirar cousas e estoume a pelexar > coas ferramentas que hai e o outro día buscando atopei unha nova que non vos > tiña escoitado antes(ou eso creo). > > A ferramenta en cuestión chamase ou vaise chamar, porque polo de agora so hai > unha definición de requerimentos e o deseño dunha arquitectura para a súa > futura implementación: OpenTMS (http://www.opentms.de/index.php) > > Polo que puiden ler, hai un consorcio, chamado FOLT - Forum Open Language > Tools (http://www.folt.org/), que está composto basicamente por empresas > alemanas anque está aberto a outras e que pretende unificar esforzos e > definir un marco de traballo ou algo por estilo. > > Mirando a especificación da arquitectura, con Fran, parece que ten boa pinta. > Tamén me pareceu ler que teñen pensado sacar o primeiro desenvolvemento para > o verán, polo que haberá que esperar, pero podería ser unha solución aos > problemas que teñen as que coñecedes.
Moi interesante. É unha mágoa que non entenda o alemán, seguro que na presentación tiñan algo interesante. Por certo, agora que saiu o dos prazos, a ferramenta para terminoloxia á que lle tiñamos botado o ollo, o globs, está sendo rescrita en perl, así que a data inicial de remate para febreiro non se vai cumprir. Ata logo, Leandro Regueiro