2009/10/1 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: > > Temos que atopar unha maneira consistente para traducir esta expresión. > No caso que nos ocupa, Firefox, temos varias opcións en xogo para o caso de > > Low-grade encryption > Mediu-grade > High-grade > > http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/ssl_page_info_help.html > > Pero a frase "low-grade" ou "low grade" aparece en contextos diferentes, > non só relacionados coa seguridade, así que sería mellor no caso das > localizacións intentar ter unha equivalencia que non dese problemas. O > feito de levar ese "-" en moitos casos, tamén indica ata que punto se > considera unha "frase fixa". > > Non hai moito onde consultar isto para galego, así que propoño falar > sobre as seguintes opcións > > baixo nivel de cifrado > baixo grao de cifrado > cifrado inferior > seguridade baixa (baixa seguridade)
Paréceme que o problema é pior do que parece: Tras consultar o iate.europa.eu, parécecheme que talvez haxa que empregar unha extratexia de tradución diferente da transposición + equivalencia (que daría neste caso como resultado "baixo grau"), en prol dunha cousa máis semellante a unha modulación, por exemplo. -Cifraxe de pouca forza / Cifraxe de pouca seguranza / Cifraxe de baixa seguridade. (Dependendo de se pretendemos facer fincapé en que a)vai ter que aturar tentativas de violación, b) talvez teña que aturar etc, e c) neutro.