Boas: Segundo a RAG. Groso usase no contexto: "Non compres unha tea grosa, mellor que sexa fina", Sería nese sentido. Tamén, "Está tan groso por que come moito.", outra "Non sei canto mide o groso do parafuso". Véxase o Dicionario Castelán - Galego. Edicion 2004. RAG.
Bold o que fai é por máis grosa a letra por iso de traducir como grosa. O que seguro non fai é poñela negra se está doutra cor. Polo tanto a tradución "Negra" é mais que confusa. Miguel Bouzada escribiu: > Propoño: > <ironía> > - hiffen > · mid dot > <> chevron > </ironia> > > Sobre o termo bold - negra - negriña > > Creo que é cousa de coñecer os glosarios de "tipografía" do que xa se > falou hai tempo e algo dixen sobre o tema. Na miña opinión a máis > desafortunada das eleccións é a de "negra" por moito que sexa a opción > portugesa (ou dos tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos > que eu coñecín chamabanlle negriña.O termo de "grosa" non sei porqué > haberá que chamarlle as letras "doce ducias" */s /**/ f/ **Grupo ou > conxunto formado por doce ducias*. > > > 2009/10/8 damufo <damufo en gmail.com <mailto:damufo en gmail.com>> > > Boas: > Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o > caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do > español (que penso que é unha mala tradución). > bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que > propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o > calco do español negra (que non significa nada) > Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai? > poñela en negro ou ou poñela máis grosa? > En fin... > > > > Manuel Souto Pico escribiu: > > > > > > 2009/8/20 Miguel Bouzada <mbouzada en gmail.com > <mailto:mbouzada en gmail.com> <mailto:mbouzada en gmail.com > <mailto:mbouzada en gmail.com>>> > > > > > > > > 2009/8/20 Antón Méixome <meixome en mancomun.org > <mailto:meixome en mancomun.org> > > <mailto:meixome en mancomun.org <mailto:meixome en mancomun.org>>> > > > > > > Como lles chamamos ? > > > > Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis > > habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode > complicar ata o > > extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que > interesa cando > > menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de > localización. > > > > Signos de puntuación ortográfica > > > > {} chaves > > () parénteses > > [] corchetes > > ' acento agudo > > ' apóstrofo > > , coma (tm. vírgula) > > / barra oblicua > > \ barra inversa > > espazo (en branco) > > · punto medio > > espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo ? > aquí hai > > un problemas de estabilidade) > > . punto > > ? puntos suspensivos (un só carácter) > > ; punto e coma > > : dous puntos > > ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de > apertura) > > ? signo de > > - trazo de unión > > ? guión de separación > > ¸ cedilla > > ? superíndice > > ~ til > > ¨ tremá > > ^ circunflexo > > > > > > Símbolos tipográficos > > > > @ arroba > > & ampersand > > > > > > Concordo con todo, pero non co de que o símbolo & sexa ampersand > > creo que ddebería ser o que é en realidade "et" ou se > afinamos moito > > "e" copulativo > > > > http://es.wikipedia.org/wiki/& > <http://es.wikipedia.org/wiki/&> <http://es.wikipedia.org/wiki/& > <http://es.wikipedia.org/wiki/&>> > > > > Dice José Castro: > > El signo /&/ se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés > > (derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la > > conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En > español > > tiene poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca > podrá > > superar la brevedad de la conjunción española /y/. > > No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió > > con fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de > > empresas como /Goodman & Sons/). Antiguamente, la abreviatura de > > etcétera se escribía /&c./ o j c. de ahí que alguna gente, por > > confusión (incluso en algunos escritos de la Academia) diga > que tal > > signo se llama /etcétera/. > > > > Dice M. Gonzalez Claros en "medtrad" > > El signo & (et) > > El nombre en español del ampersand (&) es «et» y se pro- > > nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos > > idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que > > otros, como el inglés, lo han conservado. No se debe mante- > > ner en los textos en español, sino que debe traducirse por la > > conjunción «y» o «e», según corresponda. > > > > > > > > * asterisco > > | barra vertical (tm. ¦) > > # cadrado > > > > > > Tampouco concordo de todo se se está a traducir unha liña de > ordes e > > hai que referirse o símbolo, pode valer o de referirse a el como > > "símbolo do cadrado" ainda que preferíria dicir "símbolo do > número" > > > > Novamente M. Gonzalez Claros > > El número (#) > > El signo # se utiliza en inglés para indicar un número o > > una cantidad. Se puede traducir al español por abreviaturas > > como «núm.», «nro.» o «n.º», a pesar de que en algunos países > > iberoamericanos sea de uso corriente: > > Ref # UR-125 ? «número de referencia UR125»; > > Cat #4536 ? «número de catálogo 4536». > > > > E José Castro: > > El signo # se puede llamar 'número' o 'cantidad'. Y digo «se > puede» > > porque es un signo inglés, aunque muy utilizado en muchos países > > hispanohablantes (llamado /gato/ en México porque recuerda al > juego > > que en España denominamos /Tres en raya/). Lo cierto es que, en > > general, en español se prefiere el uso de abreviaturas como > /núm/. o > > /n.º/. En algunos países hispanohablantes _no_ se entiende este > > signo como equivalente de la palabra /número/, así que debemos > > evitar su uso si nuestra traducción va destinada a varios > países de > > habla hispana: > > > > 1. /Pieza n.º 5/ y no /pieza #5/. > > > > 2. /N.º tel./ y no /# tel/. > > > > > > Hummm, moitas citas en español, e ningunha en galego ou portugués... > > > > Permítome recomendar o capítulo V. A ortografía da frase (seccións 2. > > Signos de puntuación, 3. Signos de entoación, 4. Signos de > inserción e > > 5. Signos ortográficos auxiliares) de González Rei, Begoña (2004) > > /Ortografía da lingua galega/. Non é perfecto, mais é o mellor que eu > > coñezo. Non veñen todos os que dixo Antón pero veñen moitos. > > > > Outras denominacións: cardinal > > > > <http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hash&logalizaL2=cardinal&direccionconsulta=en-gl-logaliza > > <http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hash&logalizaL2=cardinal&direccionconsulta=en-gl-logaliza>> > > (#, diferente da díese, e ) e aspas > > > > <http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=quote&logalizaL2=aspas&direccionconsulta=en-gl-logaliza > > <http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=quote&logalizaL2=aspas&direccionconsulta=en-gl-logaliza>> > > ("" ou «»). Desculpai a heterodoxia (no meu uso persoal, claro, > non como > > tradutor) pero non como tortiña nin cociño pescadiña nin cambio a > > bombiña nin uso cediña (ç) nin poño *negriña* nin digo > «comiñas»... Non > > me prestan os calcos do español. > > > > Apertas, Manuel > > > > Sinais gráficos > > > > apóstrofo <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ap%C3%B3strofo> ( *'* ) ( > *?* ) > > parêntese <http://pt.wikipedia.org/wiki/Par%C3%AAntese> ( *( )* ) > > colchete <http://pt.wikipedia.org/wiki/Colchete_%28s%C3%ADmbolo%29> ( > > *[ ]* ) > > chave > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Chave_%28pontua%C3%A7%C3%A3o%29> ( > > *{ }* ) > > dois pontos <http://pt.wikipedia.org/wiki/Dois_pontos> ( *:* ) > > vírgula <http://pt.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADrgula> ( *,* ) > > travessão <http://pt.wikipedia.org/wiki/Travess%C3%A3o> ( *?* ), > ( *?* ) > > meia?risca <http://pt.wikipedia.org/wiki/Meia%E2%80%90risca> ( *?* ) > > hífen <http://pt.wikipedia.org/wiki/H%C3%ADfen> ( *?* ) > > reticência <http://pt.wikipedia.org/wiki/Retic%C3%AAncia> ( *?* ) > > ponto final <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ponto_final> ( *.* ) > > ponto de exclamação > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ponto_de_exclama%C3%A7%C3%A3o> ( *!* ) > > ponto de interrogação > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ponto_de_interroga%C3%A7%C3%A3o> ( > *?* ) > > pontos de interrogação e de exclamação invertidos > > > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Pontos_de_interroga%C3%A7%C3%A3o_e_de_exclama%C3%A7%C3%A3o_invertidos> > > ( *¿ e ¡* ) > > til <http://pt.wikipedia.org/wiki/Til> ( *~* ) > > ponto e vírgula > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ponto_e_v%C3%ADrgula> ( *;* ) > > barra <http://pt.wikipedia.org/wiki/Barra_%28sinal%29> ( */* ) > > espaço <http://pt.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%A7o_%28sinal%29> ( ) > > ponto mediano <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ponto_mediano> ou mid dot > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Mid_dot> ( *·* ) > > > > Outros sinais tipográficos > > > > ampersand ou /e comercial/ <http://pt.wikipedia.org/wiki/%26> ( *&* ) > > asterisco <http://pt.wikipedia.org/wiki/Asterisco> ( *** ) > > arroba <http://pt.wikipedia.org/wiki/@> ( *@* ) > > aspas <http://pt.wikipedia.org/wiki/Aspas> ( *« »* ) > > aspas <http://pt.wikipedia.org/wiki/Aspas> subidas simples ( *? > ?* ) e > > duplas ( *? ?* ) > > barra inversa <http://pt.wikipedia.org/wiki/Barra_inversa> ( *\* ) > > chevron <http://pt.wikipedia.org/wiki/Chevron_%28tipografia%29> ( > *< >* ) > > ponto lista <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ponto_lista> ( *?*) > > obelisco <http://pt.wikipedia.org/wiki/Obelisco_%28tipografia%29> > ( *? ?* ) > > grau <http://pt.wikipedia.org/wiki/Grau_%28s%C3%ADmbolo%29> ( *°* ) > > *cerquilha* ou cardinal ( *#* ) > > primo <http://pt.wikipedia.org/wiki/Primo> ( *?* ) > > parágrafo > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Par%C3%A1grafo_%28s%C3%ADmbolo%29> > ( *§* ) > > pé-de-mosca <http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9-de-mosca> ( *¶* ) > > porcentagem <http://pt.wikipedia.org/wiki/Porcentagem> (*%*) > > símbolos matemáticos > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADmbolos_matem%C3%A1ticos> > > ( *+* ) ( *?*) ( *×* ) ( *÷* ) ( *=* ) ( *±* ) > > símbolos monetários > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADmbolos_monet%C3%A1rios> > > ( *¤* ) ( *$* ) ( *¢* ) ( *£* ) ( *¥* ) ( *?* ) > > traço inferior <http://pt.wikipedia.org/wiki/Underscore> ou > /underscore/ > > ( *_* ) > > barra vertical <http://pt.wikipedia.org/wiki/Barra_vertical> ou > /pipe/ ( > > *|* ) > > Sinal de conclusão > > <http://pt.wikipedia.org/wiki/Sinal_de_conclus%C3%A3o> (*.·.*) > > > > > > > > > > ? número > > ° grao [pero ? grao Celsius (en contraste con 3.ºC > "terceiro C")] > > ? ? ? horas, minutos, segundos > > § parágrafo > > ¶ caldeirón > > _ guión baixo > > «» comiñas > > > > Símbolos matemáticos > > > > + máis > > ? menos > > ± máis-menos > > × multiplicación (e non x ) > > ÷ división (ou / ) > > = ? igualdade, desigualdade > > % tanto por cento, porcentual (? tanto por mil) > > ² cadrado > > ³ cubo > > µ micro > > < > maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas) > > $ dólar > > > > > > -- > > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org > <http://www.mancomun.org> > > <http://www.mancomun.org> Centro de Referencia e Servizos de > > Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de > > Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 > 59 46 > > 16 <meixome @ mancomun.org <http://mancomun.org> > <http://mancomun.org>> > > > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > <mailto:G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>> > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > > > > > > -- > > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, > .docx, .xls, > > .xlsx, .ppt, .pptx > > > > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares > > internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse > enviar > > directamente ó lixo :/ > > > > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org > <http://jabberes.org> <http://jabberes.org> > > e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org > <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org> > > <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org > <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>> > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > <mailto:G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>> > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > -- > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, > .xlsx, .ppt, .pptx > > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais > ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ > > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e > na sala galpon_minino en conf.jabberes.org > <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org> > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n