Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.
combining diacritical marks podería ser "marcas diacríticas combinábeis" (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: > Ola, > > Non o teño tan claro. > > Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan > con outros para formar un combinado, p. ex. o <´> combínase con <a> > para formar <á>. O <´> sería o "combining diacritical mark", e por > tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo > que iso é o que quere dicir "combining", así que o tomo como un > participio de presente, algo así como "combinante". Sei o que son, o > que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos > dei, a que máis me convence é "Marcas diacríticas combinatorias" > > 2009/10/9 Antón Méixome <meixome en mancomun.org > <mailto:meixome en mancomun.org>> > > > Penso que a mellor tradución é a de "Combinación de marcas > diacríticas". > O núcleo da frase é "diacritical marks" e non "combination marks". A > > > Non entendo. O núcleo de "combinining diacritical marks" é > "diacritical marks" pero o núcleo de "combinación de marcas > diacríticas" é combinación. Muda o significado e o referente! > > tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme > arriscada. > > > É que neste caso "combining" non é un xerundo, é un adxectivo (ou un > participio de presente con función adxectiva). Como en "frying pan" ou > "floating licence", ou "following page". > > > Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual > de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á > tradución > de formas rematadas en -ing: > > "Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese > polo substantivo correspondente. > > "Using Help window > Uso da xanela de Axuda" > > > Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN > composto de Adx-Adx-N. > > > Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir > de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. > http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf > > > Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo > que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non > encontro unha forma satisfactoria. > > Saúde e apertas, > Manuel > > > > > > > > > Manuel Souto Pico escribiu: > > Ola, > > > > ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en > > galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e > > Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: "marcas diacríticas > > combinadas" ou "marcas diacríticas asociadas" ou "marcas diacríticas > > combinables". > > > > Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación > > con outros caracteres. > > > > 1-WIN <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win> > > (20378) > > Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de > diacríticos > > 2-OOO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo> > > (59991) > > Combining Diacritical Marks Combinación de marcas > diacríticas > > 4-GNO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno> > > (28945) > > Combining Diacritical Marks Combinación de marcas > diacríticas > > 7-KD4 <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4> > > (66446) > > Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos > > combinatoriosKCharselect unicode block name > > > > > > Saúdos, > > > > -- > > Manuel Souto Pico > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > -- > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org > <http://www.mancomun.org> > Centro de Referencia e Servizos de Software Libre > Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela > Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ > mancomun.org <http://mancomun.org>> > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>