2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodriguez en usc.es> > Ola, > > Como dicÃa Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como > é o caso- a forma inglesa aÃnda non se asentou de forma masiva entre o > usuario medio. De aquà a tres anos, un debate coma este serÃa bastante máis > irrelevante, xa que "streaming" serÃa unha forma imposible de suplantar na > práctica. > > Volvendo ao concepto en cuestión, a "transmisión" pon o foco en quen emite > e non en quen recibe, asà que penso que non deberÃa funcionar como sinónimo > de "reprodución". Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que > vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que "sen descarga" non > recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar > unha forma galega breve que os recolla, asà que teremos que optar pola que > máis se achegue a ese ideal. > > E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai > funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender > entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo "wi-fi" > nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as > reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente > ca outras cuestións como: > - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos > informáticos poida intuÃr o significado do concepto a través do seu nome) > - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso > > E nese sentido "fluxo de vÃdeo" presenta -ao meu entender- algúns > problemas. > > E por último, visto que o "sen descarga" crea bastantes reticencias caberÃa > a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo > que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta > que non se me acorda outro que non sexa "sin-" ( > http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=58559&buscado=SIN-&opcion=entrada) > e non me parece que "video sindescarga" sexa unha opción viable polas moitas > confusións que poderÃa crear. > > Outra posibilidade serÃa empregar "vÃdeo transdescarga", "audio > transdescarga" ou "reprodución transdescarga" como unha forma de indicar que > o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente > a) o proceso de descarga. > > Sigamos pensando no conto. > > Xusto A. RodrÃguez > SNL da USC >
Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo para seguir a pensar: - transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, video tranferido etc...) - recepción Sobre a idea de "transdescarga" creo que fai demasiada enfase na descarga e iso pode dificultar a concepción de "ver xa!" > > > ------------------------------ > *De:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *En > nombre de *Manuel Souto Pico > *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35 > > *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego > *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxÃa] video streaming > > Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicÃa o Xusto é que non é > necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o > ficheiro. O complemento "sen descarga" serÃa, pois, un apócope de "sen > descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro. > > Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de > reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é > (como > entendÃa eu) sinónimo de descarga? > > Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se > decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo > chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un > precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software > (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da > importancia do que facemos aquÃ, pero non está de mais dicilo ;) > > Saúde, Manuel > > > 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org> > >> Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre >> há) não quer dizer que não exista a "descarga", que os dados não chegam >> por >> cousa de meigas. Não gosto do "sen descarga", não me parece real, >> especialmente se o que queremos é ser precisos. >> >> "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição >> de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se >> queremos converter o galego numa lÃngua parassintética é um bom começo :P >> >> Saúde. >> >> ----- Mensaje original ----- >> De: "Xusto Rodriguez Rio" <xusto.rodriguez en usc.es> >> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" < >> g11n en mancomun.org> >> Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / >> BerlÃn / Berna / Roma / Estocolmo / Viena >> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxÃa] video streaming >> >> Ola, >> Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de >> VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese): >> >> 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba >> previamente que é un equivalente de "streaming". >> >> 2) CrearÃanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en >> contextos >> en que "streaming" se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con >> "audio" ou "video". Un exemplo: >> Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para >> calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O >> coherente >> serÃa 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable, >> salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A >> transmisión en fluxo é unha ferramenta...' >> >> Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés >> "stream" que poden evitar este segundo problema: >> - FLUXO DE VÃDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como >> TRANSMISIÃN EN FLUXO. >> - TRANSMISIÃN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se >> poderÃa concretar como VIDEOTRANSMISIÃN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÃN >> EN >> SECUENCIA. >> >> Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aÃ; >> e >> por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o "streaming" >> orixinal. >> >> Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento >> central do concepto "streaming" é que os ficheiros poden comezar a >> reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, serÃa >> posible construÃr o nome galego sobre esa realidade? >> SerÃa posible falar de VÃDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de >> VÃDEO/AUDIOTRANSMISIÃN >> SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÃN >> SEN DESCARGA. >> >> Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán >> (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e >> portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aÃnda que >> aquà se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que serÃa >> outra >> posibilidade para valorar, claro). >> >> Xusto A. RodrÃguez >> SNL da USC >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En >> nombre >> de damufo >> Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 >> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego >> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxÃa] video streaming >> >> Boas: >> >> Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se >> comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar >> definicións no canto de termos. >> Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? >> Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!... se non temos >> termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un >> discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro >> que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo. >> >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> >>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vÃdeo" ? >> >> Eu emprego "fluxo de vÃdeo" >> > >> > Eu tamén Ãa dicir "fluxo de vÃdeo"... >> > _______________________________________________ >> > G11n mailing list >> > G11n en mancomun.org >> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> > >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/94a65ef2/attachment-0001.htm