Ola a tod en s. Son Keko, o coordinador da Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela e tamén son socio de Ousli. Aquí na Oficina estamos tamén Fran e Denís, como técnicos e que son socios do Glug (seguro que os coñecedes).
Dentro dos nosos proxectos, pois tamén estamos tocando o tema da localización e vamos a realizar algún obradoiro de formación e con sorte un curso dentro da universidade de verán (que ten algo que ver co tema). No día a día, pois a veces topamos con que necesitamos determinado software en galego ou ata documentación e temonos posto a man coa tarefa. Sen ter nada relevante aínda, ou que se poida considerar final xa levamos realizado unha serie de localización ou traducións. - Os texos legais das licenzas Creative Commons. Tradución realizada coa aplicación OmegaT. (ficheiros .html) A tradución xa foi enviada ao responsable de CC en España e xa está colgada na web oficial. - O proxecto T-Cos. Tradución realizada coa aplicación Poedit. (ficheiros .po) A localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa está subida no svn do proxecto. - O software i-TALC. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) A localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa nos contestou que na próxima release xa virá integrada. - Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero bueno, pasiño a paso vaise facendo. Estes proxectos non son da oficina en sí. Son proxectos que os integrantes da mesma, decidimos ir facendo no noso tempo libre e que as veces, pois en horas mortas da oficina (moi poucas, non damos feito, estamos saturados de traballo), pois as vamos facendo. Algunhas de especial interese para a universidade, xa que son programas que se empregan nas aulas de docencia e como a USC ten como idioma oficial o galego, temos que predicar co exemplo (ventaxa que permite o software libre, a de poder localizalo ao teu idioma). En breve estas traducións ou localizacións serán enviadas ao Servizo de Normalización Lingüística da USC para que as revisen e serán liberadas as fontes e os compendios xerados. Non sabemos se se poderá aproveitar moito destes últimos, pero menos é nada. Se alguén os quere para botarlle un ollada que os solicite e seranlles enviados, anque mellor que esperedes a que sexan revisados polo SNL da USC e temos unha revisión por parte de Lingüistas que están acostumados a traballar tamén con terminoloxía das TIC. Sen máis, simplemente este correo era para avisarvos de que os integrantes da Oficina levamos feito este traballo e para que ninguén o repita. Unha última cuestión. Posiblemente dende a Oficina e con colaboracion co SNL da USC surxan outros proxectos de tradución, andamos buscando software de uso xeral polos integrantes da universidade, que sexa obxecto de localización para propor a súa realización, é dicir, software libre que se poida empregar nas facultades. As suxerencias serán ben recibidas. Unha aperta.