"AUTOCOMPLETION": Autocompletado (3xGNOME) Completado automático (2xGNOME) Completación automática (2xKDE) Auto-completación (KDE) Autocompletar (GNOME) Completar automaticamente (GNOME)
"COMPLETION": completación --> 25 KDE: 25 completado --> 18 KDE: 9 GNOME: 7 SUSE: 2 progreso --> 4 KDE: 4 acabado --> 3 KDE: 3 acabamento --> 1 KDE: 1 remate --> 1 KDE: 1 rematado --> 1 KDE: 1 finalización --> 1 GNOME: 1 O glosario de Trasno recomenda "completado" coma tradución para "completion". No de Mancomun pasa algo raro: "completion" tradúcese como "completado", pero "auto completion" tradúcese como "completación automática"!!! Por outra banda penso que os glosarios non incluén a opción de "progreso" e de "remate" que penso que son traducións perfectamente válidas nalgúns contextos, xa que "completado" ou "completación" refírense básicamente ó contexto de completar palabras ou liñas na shell, creo eu. Ata logo, Leandro Regueiro