Óscar García Amor escribiu: > On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200 > mvillarino <mvillarino en gmail.com> wrote: > >>> O primeiro [..] que o ten algo claro. >> Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á interface... > > Por iso digo que "parece que o teñen claro" xDDDD > >> É realmente necesario que sirva para interpretar un contido mime? >> Quero dicir, normalmente un plugin é un "cómputo" que se integra con >> outro "cómputo" através dunha interface concreta (a api), e que polo >> xeral é un binario executábel que ven na linguaxe da máquina. >> Dito doutro xeito: eu teño plugins no ordenador que o que fan é >> engadir unha funcionalidade, pero non adicionan soporte para un >> contido en concreto. Por exemplo, no ktorrent o plugin de procuras, e >> outros. >> No caso que descrebes, o termo "plugin" tería sido especializado por >> Mozilla para o uso nos seus produtos. > > Claro, eu falo no caso concreto de Firefox, noutros produtos pois xa > depende un pouco da peña que o programe, sei de casos nos que comezaron > chamandolle extensión, logo lle chamaron módulo e agora lle chaman plugin. A > verdade e que usanse coma sinónimos. > > Penso (IMHO) que o mellor e sempre respetar a forma orixinal, de tal forma > que se eles lle chaman plugin pois nos o deixamos como plugin, se lle poñen > module, pois módulo... E asi evitamos problemas de mala interpretación pola > localización. >
Só que plugin non é tradución, é deixar sen traducir. Ademais non se adapta á grafía galega. Este tema falámolo intensamente en trasno para quedar en: add-on 1. n.m. complemento complement 1. n.m complemento extension 1. s.f. extensión (recomendada) 2. s.m. engadido plug-in 1. n.m. engadido (recomendada) 2. n.f. extensión > Saúdos. > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n