2008/5/24  <suso.baleato en xunta.es>:
> 1. Recursos lingüísticos
> ------------------------
> i) Glosário terminolóxico. Semella haber acordo en que o traballo de
>  localización será máis productivo se dispuxeramos dunha ferramenta
>  que provea un sistema aberto de _consulta_ terminolóxica automatizada.
>  Porén de pouco serviría o sistema de consulta se traballa sobre unha
>  base de datos terminolóxica valeira, desactualizada ou inconsistente.
>  O asunto que se plantexa é resolver o problema da validación
>  terminolóxica e para iso -alén de aplicar o sistema de 'consenso
>  interno asesorado' involucrándose na usc-lexterm- plantéxase a
>  posibilidade dalgún modelo de validación cualificada (votos? karma?
>  academia?...) implementabel vía web. Neste asunto, o que vexo é que
>  dende Mancomún só podemos facer unha cousa: promover un encontro
>  monográfico sobre este asunto; esta vez sen tanta loxística
>  institucional para facer a cousa operativa.

Nisto tamén haberia que falar de montar un servidor de terminoloxía ó
que poida consultar o gtranslator e outros programas...

> b) Guía de Estilo. Hai alomenos cinco guías identificadas. Eiquí o que
>  podemos facer en Mancomún son dúas cousas: promover xuntanza(s) entre
>  os seus/súas artífices até que se chegue a unha unificación... ou ben
>  coller todo ise material, facer un merge e despois continuar a
>  traballar sobre él. A primeira opción é moito máis lenta, e a segunda
>  opción non descarta promover xuntanzas ao respeito. Por tanto a miña
>  proposta é encargarnos en Mancomún de facer o merge, poñelo en común e
>  a partires dahí facer desa guía de estilo algo comunitario que se vaia
>  completando coas aportacións de todos/as.

O tema é interesante, pero non me vexo capaz de discutir con outras
persoas sobre a maior parte das cousas que pode haber nunha guía...

> 2. Rede social
> --------------
> En palabras do próprio Amador, que é quen propón o tema no encontro e quen
> despois aprofunda nel na rolda [1]: trataríase de "consolidar espazos de
> traballo conxuntos e espazos de traballo para distintos grupos, todos
> eles naturalmente, en entorno web." Engade ademais que, "como punto
> inicial de recoñecemento (...) para que a vinculación sexa máis atrainte,
> podería ser a utilización do sistema de baners de toda a vida".
>
> Está claro que se non somos quen de atrair máis xente e de afortalar
> canles de relacionamento entre nós, mal vamos. Estou dacordo co resto da
> xente na proposta do tema dos banners, aínda que penso que non
> deberíamos facelo dun xeito aillado, senón integrado nalgunha estratexia
> ou modelo de comunicación que deberíamos definir. Nisto, dende logo
> podedes contar con Mancomún para fornecer a infraestructura e tal; mais
> iso só será útil unha vez teñamos claro cara onde queremos ir neste
> asunto. E para clarificar iso ou ben seguimos falando do tema na rolda,
> ou ben promovemos unha xuntanza onde a xente que entenda destes temas
> nos amose o que hai e poidamos decidir. Por tanto, a proposta é:
> xuntanza monográfica sobre o tema.

Simplemente sigo sen entender de todo a idea esta. Supoño que será
precisa unha xuntanza ou unha boa explicación por correo.

> 3. Inventariado
> ---------------
> Outra das cousas recurrentes nos correos é o asunto de inventariarnos:
> quen somos, qué proxectos hai e quen os leva, inventarios de recursos
> lingüísticos, normativas ortográficas, glosarios e guías de estilo...
> ben, pois eiquí o que propoño é que o fagamos conxuntamente entre tod en s,
> xuntando no wiki de Mancomún os recursos que vaiamos atopando de forma
> progresiva e colaborativa. Dende a miña perspectiva deberíamos manter
> alomenos estes dous para os que xa abrin os espazos correspondentes:
>
> - Recursos lingüísticos, especialmente guías de estilo e glosarios [4]
> - Proxectos de tradución de software libre [5]
>
> Javi xa foi adiantando traballo no de proxectos, era bó irlles metendo
> man.

Tamén sería interesante seguirlle a pista ós tradutores, sobre todo ós
que o deixaron e poidan volver ó traballo se os animamos un pouco. Vou
ver se completo algo a lista dos proxectos, ainda que non é que me
sobre o tempo precisamente...

> Outros
> ------
> Convido a todo o mundo a reivisitar a tormenta de ideas de Leandro [2] e
> tamén as propostas que xurdiron no evento [3].
>
> En canto á metodoloxía de tradución que acordamos, orientada á aplicación
> dos estándares LISA, o primeiro proxecto no que imos poñela en marcha é o
> da tradución da suite Mozilla. Tanto voluntariado como empresas que teñan
> a intención de participar no proceso, compre que se vaian inscrebendo na
> rolda de correo do equipo oficial de tradución [6].
>
> Saúdos,
>
>
> --
> [1] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/000519.html
> [2] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/000497.html
> [3] http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n#Propostas
> [4] http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n_inventario_recursos
> [5]
> [6] http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Ata logo,
                       Leandro Regueiro

Responderlle a