Eu apúntome. Teño que recoñecer que polos menos esta está mellor cá de
Tarrío, e non é por menosprezar o seu traballo
http://jacobo.tarrio.org/Traducir_software#Por_qu.C3.A9

Ata logo,
                 Leandro Regueiro

2008/4/25  <suso.baleato en xunta.es>:
> A verdade é que o tipo saca unhas ideas fabulosas, sobre todo cando se
>  involucra no tema.
>
>  Irene, igual era bó que inaugurases tamén unha lista de xente que se
>  apunte para o da camiseta.
>
>  Saúdos,
>
>  Fran Dieguez (GLUG) escrebeu:
>
>
> > Ostras, que chula está a camisola, incrible !!!
>  > encántame, mensaxe directo, tan directo que é desafiante.
>  >
>  > Eu quero unha....
>  >
>  > suso.baleato en xunta.es escribiu:
>  > > Boas,
>  > >
>  > > Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero
>  > > estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de
>  > > que o software que está en galego o fagan voluntarios. Dixo que eso era
>  > > algo que a xente normal non sabe, e que si non se sabe difícilmente vai
>  > > poder ser valorado ese traballo. Dende logo, está claro que ten razón
>  > > niso.
>  > >
>  > > A cousa é que dándolle voltas ao tema ocurriuselle unha idea para facer
>  > > unha camiseta que axude a "visibilizar" o tema e xa de paso pariu un
>  > > logo que podería valer para o evento e que busca transmitir a idea de
>  > > 'informática en galego', ou 'informática galega', algo así.
>  > >
>  > > Eu creo que o conseguiu, pero vós diredes. Díxome que si vos gusta a
>  > > idea podería imprimirnos unhas cantas camisetas a tempo para repartilas
>  > > no evento ou enviarllas a quen non poida vir.
>  > >
>  > > En fin. Foi un día bastante duro hoxe, vou descansar un pouco. Quedo
>  > > pendente do que vaiades dicindo.
>  > >
>  > > Outra cousa: ao final temos máis tempo para fechar o programa: até o
>  > > próximo luns día 28.
>  > >
>  > > Saúdos pra tod en s.
>  > >
>  > >
>  > > ------------------------------------------------------------------------
>  > >
>  > > _______________________________________________
>  > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  > > 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>  > >
>  >
>  > --
>  > Paco Dieguez
>  > Linux User #409880
>  > Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
>  > www.mabishu.com
>  >
>  > _______________________________________________
>  > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  > 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
> --
>  Xesús Manuel Benítez Baleato                Coordenador de mancomun.org
>  Consellaría de Innovación e Industria                  Xunta de Galicia
>  Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
>  (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  <suso.baleato @ xunta.es>
>
>
> _______________________________________________
>  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>

Responderlle a