Eu apúntome. Teño que recoñecer que polos menos esta está mellor cá de Tarrío, e non é por menosprezar o seu traballo http://jacobo.tarrio.org/Traducir_software#Por_qu.C3.A9
Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/25 <suso.baleato en xunta.es>: > A verdade é que o tipo saca unhas ideas fabulosas, sobre todo cando se > involucra no tema. > > Irene, igual era bó que inaugurases tamén unha lista de xente que se > apunte para o da camiseta. > > Saúdos, > > Fran Dieguez (GLUG) escrebeu: > > > > Ostras, que chula está a camisola, incrible !!! > > encántame, mensaxe directo, tan directo que é desafiante. > > > > Eu quero unha.... > > > > suso.baleato en xunta.es escribiu: > > > Boas, > > > > > > Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero > > > estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de > > > que o software que está en galego o fagan voluntarios. Dixo que eso era > > > algo que a xente normal non sabe, e que si non se sabe difícilmente vai > > > poder ser valorado ese traballo. Dende logo, está claro que ten razón > > > niso. > > > > > > A cousa é que dándolle voltas ao tema ocurriuselle unha idea para facer > > > unha camiseta que axude a "visibilizar" o tema e xa de paso pariu un > > > logo que podería valer para o evento e que busca transmitir a idea de > > > 'informática en galego', ou 'informática galega', algo así. > > > > > > Eu creo que o conseguiu, pero vós diredes. Díxome que si vos gusta a > > > idea podería imprimirnos unhas cantas camisetas a tempo para repartilas > > > no evento ou enviarllas a quen non poida vir. > > > > > > En fin. Foi un día bastante duro hoxe, vou descansar un pouco. Quedo > > > pendente do que vaiades dicindo. > > > > > > Outra cousa: ao final temos máis tempo para fechar o programa: até o > > > próximo luns día 28. > > > > > > Saúdos pra tod en s. > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > _______________________________________________ > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > > > -- > > Paco Dieguez > > Linux User #409880 > > Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com > > www.mabishu.com > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > -- > Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador de mancomun.org > Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia > Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) > (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 <suso.baleato @ xunta.es> > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >