По поводу системы контроля за переводами.

Если взять то, что мы уже имеем, а именно svn-хранилище переводов и попытку
отслеживания статуса документов добавлением "метаданных" Localization в
комментариях в конце документа.

Проблема этой системы в том, что подавляющее большинство людей просто не
вносило эти "метаданные" в документ. По крайней мере, так было с теми,
которые я допереводил или подправлял. Ладно, это полбеды. Вторая проблема -
это отсутствие какой-либо системы, способной собирать и обрабатывать эти
"метаданные" соответственно давать статистику.

Возьмем эту методику и немного переделаем. Возложим работу по обработке
"метаданных" на subversion.
В subversion есть очень интересный механизм. Каждому объекту, лежащему в
хранилище, можно назначить так называемые "propeties" - свойства объекта в
виде пары "ключ-значение".

Теперь самое интересное. Назначим каждому документу набор ключей:

status - draft/translated/edited/publicated
translator - name of translator
editor - name of editor
deprecated - true/false
originVersion - version of original document

ну и еще что-нить по ходу развития.

Дело в том, что subversion может отслеживать изменение данных свойств и
хранить изменения в хранилище. Например, даже если содержимое документа не
изменилось, а, допустим, свойство status сменилось с draft на translated, то
это изменение будет зафиксировано в хранилище.

Эти свойства можно менять и читать, как с командной строки, так и через
subversion API. Написав набор скриптов на стороне сервера можно получать
статистику не старее последней фиксации в хранилище.

Что в итоге мы получаем:
1. Документ не засоряется данными Localization, которые кроме нас никому не
нужны.
2. На человека возлагается только решение о смене свойства status документа.
Остальные можно автоматизировать.
3. Требуются минимальные знания о subversion для переводчиков.
4. Получение статистики на момент последней фиксации в любое время.
5. Получение подробной статистики не только о статусе документа, но и о его
хозяевах (переводчик, редактор), а так же продолжительности процесса
перевода (можно видеть сколько времени занимает тот или иной этап).
6. Сравнивая версию документа в официальном хранилище со свойством
originVersion получаем оперативную справку об устаревании переводов, а
главное - на сколько (один день или пол года уже =) )

Вот такой набросок.

Это лишь идея, поэтому дополнения и пожелания приветствуются...

Ответить