По поводу системы контроля за переводами.
Если взять то, что мы уже имеем, а именно svn-хранилище переводов и попытку отслеживания статуса документов добавлением "метаданных" Localization в комментариях в конце документа. Проблема этой системы в том, что подавляющее большинство людей просто не вносило эти "метаданные" в документ. По крайней мере, так было с теми, которые я допереводил или подправлял. Ладно, это полбеды. Вторая проблема - это отсутствие какой-либо системы, способной собирать и обрабатывать эти "метаданные" соответственно давать статистику. Возьмем эту методику и немного переделаем. Возложим работу по обработке "метаданных" на subversion. В subversion есть очень интересный механизм. Каждому объекту, лежащему в хранилище, можно назначить так называемые "propeties" - свойства объекта в виде пары "ключ-значение". Теперь самое интересное. Назначим каждому документу набор ключей: status - draft/translated/edited/publicated translator - name of translator editor - name of editor deprecated - true/false originVersion - version of original document ну и еще что-нить по ходу развития. Дело в том, что subversion может отслеживать изменение данных свойств и хранить изменения в хранилище. Например, даже если содержимое документа не изменилось, а, допустим, свойство status сменилось с draft на translated, то это изменение будет зафиксировано в хранилище. Эти свойства можно менять и читать, как с командной строки, так и через subversion API. Написав набор скриптов на стороне сервера можно получать статистику не старее последней фиксации в хранилище. Что в итоге мы получаем: 1. Документ не засоряется данными Localization, которые кроме нас никому не нужны. 2. На человека возлагается только решение о смене свойства status документа. Остальные можно автоматизировать. 3. Требуются минимальные знания о subversion для переводчиков. 4. Получение статистики на момент последней фиксации в любое время. 5. Получение подробной статистики не только о статусе документа, но и о его хозяевах (переводчик, редактор), а так же продолжительности процесса перевода (можно видеть сколько времени занимает тот или иной этап). 6. Сравнивая версию документа в официальном хранилище со свойством originVersion получаем оперативную справку об устаревании переводов, а главное - на сколько (один день или пол года уже =) ) Вот такой набросок. Это лишь идея, поэтому дополнения и пожелания приветствуются...